Provérbios 26
Swedish 1917 Version (SVD) vs ARA
1 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.