Jó 41

Swedish 1917 Version (SVD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 — ausente —
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.