Jó 41

Swedish 1917 Version (SVD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 — ausente —
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 — ausente —
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 — ausente —
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 — ausente —
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 — ausente —
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 — ausente —
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 — ausente —
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.