Jó 41

Swedish 1917 Version (SVD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 — ausente —
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 — ausente —
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.