Jó 41

Swedish 1917 Version (SVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 — ausente —
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.