Jó 3

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na birin to dangi, Ayuba naxa a bari lɔxɔɛ danka
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 yi masenyi ra:
2 Jó falou nestes termos:
3 «N bari lɔxɔɛ xa nɛɛmu duniɲa ra.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Ala xa na lɔxɔɛ findi dimi ra,
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Ala xa na lɔxɔɛ findi dimi ra,
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Ala xa na kɔɛ ifɔɔrɔ,
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Ala xa na kɔɛ kuma di ra,
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 A xa findi dankɛ ti se ra mandurulae bɛ,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Na lɔxɔɛ subaxɛ tunbuie naxa yanba,
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 barima a mu sese raba naxan
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Munfe ra n nga furi mu bira nu?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Munfe ra n nga n nasɛnɛxi a san ma,
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Xa na mu a ra, yi tɛmui n bɛlɛxi bɔɲɛsa kui nu
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 mangɛe nun rasimae fɛ ma,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 naxee nu bara xɛɛma nun gbeti gbegbe sɔtɔ.
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Munfe ra e mu n nagata,
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Gaburi tan kui, mixi ɲaaxie mu nɔma sese ra,
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Konyie bɔɲɛsa sɔtɔma nɛ,
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Dimɛdie nun forie na mɛnni,
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Munfe ra Ala a niyama adamadie xa mini kɛnɛ ma,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 naxee faxɛ xɔli mawama, kɔnɔ e mu faxa,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 naxee ɲɛlɛxinma gaburi life ra?
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Munfe ra mixi barima,
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 N ma donse findixi n ma tɔɔrɛ nan na,
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 N na gaaxu fe naxan na, na nan n lima.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Bɔɲɛsa mu na n bɛ,
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.