Jó 3

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na birin to dangi, Ayuba naxa a bari lɔxɔɛ danka
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 yi masenyi ra:
2 Jó disse:
3 «N bari lɔxɔɛ xa nɛɛmu duniɲa ra.
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Ala xa na lɔxɔɛ findi dimi ra,
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Ala xa na lɔxɔɛ findi dimi ra,
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Ala xa na kɔɛ ifɔɔrɔ,
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Ala xa na kɔɛ kuma di ra,
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 A xa findi dankɛ ti se ra mandurulae bɛ,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Na lɔxɔɛ subaxɛ tunbuie naxa yanba,
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 barima a mu sese raba naxan
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Munfe ra n nga furi mu bira nu?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Munfe ra n nga n nasɛnɛxi a san ma,
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Xa na mu a ra, yi tɛmui n bɛlɛxi bɔɲɛsa kui nu
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 mangɛe nun rasimae fɛ ma,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 naxee nu bara xɛɛma nun gbeti gbegbe sɔtɔ.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Munfe ra e mu n nagata,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Gaburi tan kui, mixi ɲaaxie mu nɔma sese ra,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Konyie bɔɲɛsa sɔtɔma nɛ,
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Dimɛdie nun forie na mɛnni,
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Munfe ra Ala a niyama adamadie xa mini kɛnɛ ma,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 naxee faxɛ xɔli mawama, kɔnɔ e mu faxa,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 naxee ɲɛlɛxinma gaburi life ra?
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Munfe ra mixi barima,
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 N ma donse findixi n ma tɔɔrɛ nan na,
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 N na gaaxu fe naxan na, na nan n lima.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Bɔɲɛsa mu na n bɛ,
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.