Jó 3

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na birin to dangi, Ayuba naxa a bari lɔxɔɛ danka
1 — ausente —
2 yi masenyi ra:
2 — ausente —
3 «N bari lɔxɔɛ xa nɛɛmu duniɲa ra.
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Ala xa na lɔxɔɛ findi dimi ra,
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Ala xa na lɔxɔɛ findi dimi ra,
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Ala xa na kɔɛ ifɔɔrɔ,
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Ala xa na kɔɛ kuma di ra,
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 A xa findi dankɛ ti se ra mandurulae bɛ,
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Na lɔxɔɛ subaxɛ tunbuie naxa yanba,
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 barima a mu sese raba naxan
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Munfe ra n nga furi mu bira nu?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Munfe ra n nga n nasɛnɛxi a san ma,
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Xa na mu a ra, yi tɛmui n bɛlɛxi bɔɲɛsa kui nu
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 mangɛe nun rasimae fɛ ma,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 naxee nu bara xɛɛma nun gbeti gbegbe sɔtɔ.
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Munfe ra e mu n nagata,
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Gaburi tan kui, mixi ɲaaxie mu nɔma sese ra,
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Konyie bɔɲɛsa sɔtɔma nɛ,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Dimɛdie nun forie na mɛnni,
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Munfe ra Ala a niyama adamadie xa mini kɛnɛ ma,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 naxee faxɛ xɔli mawama, kɔnɔ e mu faxa,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 naxee ɲɛlɛxinma gaburi life ra?
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Munfe ra mixi barima,
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 N ma donse findixi n ma tɔɔrɛ nan na,
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 N na gaaxu fe naxan na, na nan n lima.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Bɔɲɛsa mu na n bɛ,
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.