Salmos 78
srp1868 (SRP1868) vs VC
1 Чуј, народе мој, наук мој,
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 Отварам за причу уста своја,
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Шта слушасмо и дознасмо,
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Нећемо затајити од деце њихове,
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Сведочанство подиже у Јакову,
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 Да би знао потоњи нараштај,
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 Да полажу на Бога надање своје,
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 И да не буду као оци њихови,
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Синови Јефремови наоружани, који стрељају из лука,
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Не сачуваше завет Божји,
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Заборавише дела Његова,
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Како пред очима њиховим учини чудеса
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Раздвоји море, и проведе их,
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 И води их дању облаком,
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Раскида стене у пустињи,
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Изводи потоке из камена,
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Али они још једнако грешише Њему,
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 И кушаше Бога у срцу свом,
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 И викаше на Бога,
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Ево! Он удари у камен, и потече вода,
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Господ чу и разљути се,
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 Јер не вероваше Богу
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Тада заповеди облацима одозго,
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 И пусти, те им подажде мана за јело,
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Хлеб анђеоски јеђаше човек;
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Пусти небом устоку,
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 И као прахом засу их месом,
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 Побаца их сред логора њиховог,
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 И наједоше се
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Али их још и не прође жеља,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 Гнев се Божји подиже на њих
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Преко свега тога још грешише,
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 И пусти, те дани њихови пролазише узалуд,
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Кад их убијаше, онда притецаху к Њему,
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 И помињаху да је Бог одбрана њихова,
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Ласкаху Му устима својим,
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 А срце њихово не беше Њему верно,
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Али Он беше милостив,
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Опомињаше се да су тело,
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Колико Га пута расрдише у пустињи,
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Све наново кушаше Бога,
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Не сећаше се руке Његове
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 У који учини у Мисиру знаке своје
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 И проврже у крв реке њихове и потоке њихове,
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Посла на њих бубине да их кољу,
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Летину њихову даде црву,
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Винограде њихове поби градом,
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 Граду предаде стоку њихову,
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Посла на њих огњени гнев свој,
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Равни стазу гневу свом,
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 Поби све првенце у Мисиру,
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 И поведе народ свој као овце,
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Води их поуздано, и они се не бојаше,
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 И доведе их на место светиње своје,
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Одагна испред лица њиховог народе;
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Али они кушаше и срдише Бога Вишњег
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Одусташе и одвргоше се, као и оци њихови,
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Увредише Га висинама својим,
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Бог чу и разгневи се
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 Остави насеље своје у Силому,
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 И оправи у ропство славу своју
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 И предаде мачу народ свој,
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Младиће његове једе огањ,
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Свештеници његови падаше од мача,
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Најпосле, као иза сна пробуди се Господ,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 И поби непријатеље своје с леђа,
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 И не хте шатор Јосифов,
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 Него изабра колено Јудино,
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 И сагради светињу своју као горње своје станове,
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 И изабра Давида, слугу свог,
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 И од дојилица доведе га
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 И он их пасе чистим срцем,
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.