Salmos 78

srp1868 (SRP1868) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Чуј, народе мој, наук мој,
1 Meu povo, escute o meu ensino e preste atenção no que estou dizendo!
2 Отварам за причу уста своја,
2 Pois falarei com vocês por meio de provérbios e explicarei os segredos do passado.
3 Шта слушасмо и дознасмо,
3 São coisas que ouvimos e aprendemos, coisas que os nossos antepassados nos contaram.
4 Нећемо затајити од деце њихове,
4 Não as esconderemos dos nossos filhos, mas falaremos aos nossos descendentes a respeito do poder de Deus, o dos seus feitos poderosos e das coisas maravilhosas que ele fez.
5 Сведочанство подиже у Јакову,
5 O Senhor deu leis ao povo de Israel e mandamentos aos descendentes de Jacó. Ordenou aos nossos antepassados que ensinassem essas leis aos seus filhos
6 Да би знао потоњи нараштај,
6 para que os seus descendentes as aprendessem, e eles, por sua vez, as ensinassem aos seus filhos.
7 Да полажу на Бога надање своје,
7 Assim eles também porão a sua confiança em Deus; não esquecerão o que ele fez e obedecerão sempre aos seus mandamentos.
8 И да не буду као оци њихови,
8 Eles não serão como os seus antepassados, um povo rebelde e desobediente, que nunca foi firme na sua confiança em Deus e não permaneceu fiel a ele.
9 Синови Јефремови наоружани, који стрељају из лука,
9 Os homens da tribo de Efraim, armados com arcos e flechas, fugiram no dia da batalha.
10 Не сачуваше завет Божји,
10 Os israelitas não cumpriram a aliança que Deus havia feito com eles e não quiseram obedecer à sua lei.
11 Заборавише дела Његова,
11 Esqueceram os milagres que ele havia feito na presença deles.
12 Како пред очима њиховим учини чудеса
12 Diante dos seus antepassados, Deus realizou milagres na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Раздвоји море, и проведе их,
13 Ele dividiu o mar e levou os israelitas pelo meio dele; ele fez com que as águas se levantassem como muralhas.
14 И води их дању облаком,
14 Durante o dia, ele os guiava com uma nuvem e de noite os conduzia por meio de um clarão de fogo.
15 Раскида стене у пустињи,
15 Ele partiu rochas no deserto e das profundezas da terra tirou muita água para o povo beber.
16 Изводи потоке из камена,
16 Fez com que nascessem fontes na rocha e que água corresse como um rio.
17 Али они још једнако грешише Њему,
17 Mas os nossos antepassados continuaram a pecar contra Deus; eles se revoltaram no deserto contra o Altíssimo.
18 И кушаше Бога у срцу свом,
18 De propósito, puseram Deus à prova, pedindo a comida que queriam.
19 И викаше на Бога,
19 Falaram contra ele, dizendo: “Será que Deus pode nos dar comida no deserto?
20 Ево! Он удари у камен, и потече вода,
20 É verdade que ele partiu a rocha e que a água começou a correr como um rio. Mas será que ele pode nos dar pão? Será que pode fornecer carne para o seu povo?”
21 Господ чу и разљути се,
21 Quando o Senhor Deus ouviu isso, ficou furioso. Ele atacou o seu povo com fogo, e a sua
22 Јер не вероваше Богу
22 porque não confiaram nele e não acreditaram que ele os poderia salvar.
23 Тада заповеди облацима одозго,
23 Porém Deus deu ordem ao céu lá em cima e mandou que as suas portas se abrissem.
24 И пусти, те им подажде мана за јело,
24 Ele deu ao povo pão do céu, fazendo com que caísse o para eles comerem,
25 Хлеб анђеоски јеђаше човек;
25 e assim comeram o pão dos anjos. Deus lhes deu comida com fartura.
26 Пусти небом устоку,
26 Depois ele fez soprar do céu o vento leste e pelo seu poder agitou o vento sul.
27 И као прахом засу их месом,
27 Sobre o povo fez cair tantas aves, que pareciam nuvens de pó ou os grãos de areia de uma praia.
28 Побаца их сред логора њиховог,
28 As aves caíam no meio do acampamento, em volta das barracas.
29 И наједоше се
29 Então os israelitas comeram e ficaram satisfeitos, pois Deus lhes deu o que eles queriam.
30 Али их још и не прође жеља,
30 Mas, enquanto estavam comendo, antes mesmo de ficarem satisfeitos,
31 Гнев се Божји подиже на њих
31 Deus ficou irado com eles e matou os homens mais fortes, os melhores jovens de Israel.
32 Преко свега тога још грешише,
32 Mesmo depois desses milagres, o povo ainda continuou a pecar e não quis acreditar em Deus.
33 И пусти, те дани њихови пролазише узалуд,
33 Por isso ele os destruiu como se a vida deles fosse um sopro, como um desastre que acontece de repente.
34 Кад их убијаше, онда притецаху к Њему,
34 Porém, quando Deus matava alguns, os que ficavam vivos voltavam para ele; eles se arrependiam e oravam com sinceridade a ele.
35 И помињаху да је Бог одбрана њихова,
35 Eles lembravam que Deus era a sua rocha, lembravam que o Altíssimo era o seu Salvador.
36 Ласкаху Му устима својим,
36 Mas todas as palavras deles eram mentiras, tudo o que diziam era apenas para enganar.
37 А срце њихово не беше Њему верно,
37 O coração deles não era sincero para com Deus, e não foram fiéis à que Deus havia feito com eles.
38 Али Он беше милостив,
38 Porém Deus teve misericórdia do seu povo. Ele não os destruiu, mas perdoou os seus pecados. Muitas vezes parou com a sua ira e não se deixou levar pelo seu furor.
39 Опомињаше се да су тело,
39 Lembrou que eles eram mortais, eram como um vento que passa e não volta mais.
40 Колико Га пута расрдише у пустињи,
40 Quantas vezes se revoltaram contra Deus no deserto! Quantas vezes o fizeram ficar triste!
41 Све наново кушаше Бога,
41 Repetidas vezes o puseram à prova e entristeceram o Santo Deus de Israel.
42 Не сећаше се руке Његове
42 Eles esqueceram o seu grande poder e o dia em que ele os tinha salvado dos seus inimigos.
43 У који учини у Мисиру знаке своје
43 Esqueceram as coisas maravilhosas e os milagres que ele havia feito na planície de Zoã, na terra do Egito.
44 И проврже у крв реке њихове и потоке њихове,
44 Ali ele fez com que os rios virassem sangue, e assim os egípcios ficaram sem água para beber.
45 Посла на њих бубине да их кољу,
45 Mandou moscas para os atormentarem e rãs, que estragaram os seus campos.
46 Летину њихову даде црву,
46 Também mandou gafanhotos para comerem as suas colheitas e destruírem as suas plantações.
47 Винограде њихове поби градом,
47 Com chuvas de pedras destruiu as suas e com geada, as suas figueiras.
48 Граду предаде стоку њихову,
48 O seu gado e as suas ovelhas também morreram por causa das chuvas de pedra e dos raios.
49 Посла на њих огњени гнев свој,
49 Ele os destruiu com o fogo da sua ira e com o seu grande furor e a sua maldição, que vieram como mensageiros da morte.
50 Равни стазу гневу свом,
50 Ele não parou com a sua ira, nem deixou que eles vivessem, mas os matou com uma praga.
51 Поби све првенце у Мисиру,
51 Em cada casa, na terra do Egito, Deus matou o filho mais velho.
52 И поведе народ свој као овце,
52 Depois, como pastor, Deus conduziu o povo de Israel para fora do Egito e o guiou pelo deserto.
53 Води их поуздано, и они се не бојаше,
53 Ele os guiou com segurança, e eles não tiveram medo; mas os seus inimigos foram cobertos pelo mar.
54 И доведе их на место светиње своје,
54 Deus levou os israelitas para a terra santa dele, para as montanhas que ele mesmo conquistou.
55 Одагна испред лица њиховог народе;
55 Ele expulsou os moradores daquelas terras enquanto o seu povo avançava. Repartiu as terras entre as tribos de Israel e deixou que os israelitas morassem nas casas dos seus antigos moradores.
56 Али они кушаше и срдише Бога Вишњег
56 Mas os israelitas se revoltaram contra o Deus Altíssimo e o puseram à prova. Não obedeceram aos seus mandamentos
57 Одусташе и одвргоше се, као и оци њихови,
57 e foram desleais e rebeldes como os seus pais, traiçoeiros como flechas atiradas com um arco defeituoso.
58 Увредише Га висинама својим,
58 Eles o irritaram com os seus altares pagãos e, com os seus ídolos, fizeram com que ele ficasse enciumado.
59 Бог чу и разгневи се
59 Quando Deus viu isso, ficou irado e rejeitou completamente o seu povo.
60 Остави насеље своје у Силому,
60 Ele abandonou a sua Tenda Sagrada , que estava em Siló , a casa onde ele havia morado entre os seres humanos.
61 И оправи у ропство славу своју
61 Deus deixou que os inimigos tomassem a que representava o seu poder e a sua
62 И предаде мачу народ свој,
62 Ele ficou irado com o seu próprio povo e deixou que eles fossem mortos pelos inimigos.
63 Младиће његове једе огањ,
63 Os jovens foram mortos na guerra, e as moças não tinham com quem casar.
64 Свештеници његови падаше од мача,
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as suas viúvas foram proibidas de chorar por eles.
65 Најпосле, као иза сна пробуди се Господ,
65 Então o Senhor acordou como de um sono e gritou como um homem valente, embriagado pelo vinho.
66 И поби непријатеље своје с леђа,
66 Ele fez com que os seus inimigos fugissem derrotados e envergonhados para sempre.
67 И не хте шатор Јосифов,
67 Ele rejeitou os descendentes de José, não escolheu a tribo de Efraim.
68 Него изабра колено Јудино,
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o
69 И сагради светињу своју као горње своје станове,
69 Ele construiu o seu Templo parecido com a sua casa no céu e o fez firme como a terra, que está segura para sempre.
70 И изабра Давида, слугу свог,
70 Então Deus escolheu o seu servo Davi; ele o tirou do curral de ovelhas
71 И од дојилица доведе га
71 quando ainda pastoreava o rebanho. Ele o pôs como rei de Israel, como pastor do povo de Deus.
72 И он их пасе чистим срцем,
72 Davi cuidou deles com dedicação e os dirigiu com sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.