Mateus 22

srp1868 (SRP1868) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 И одговарајући Исус опет рече им у причама говорећи:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Царство је небеско као човек цар који начини свадбу сину свом.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 И посла слуге своје да зову званице на свадбу; и не хтеше доћи.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Опет посла друге слуге говорећи: Кажите званицама: Ево сам обед свој уготовио, и јунци моји и храњеници поклани су, и све је готово; дођите на свадбу.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 А они не маривши отидоше овај у поље своје, а овај к трговини својој.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 А остали ухватише слуге његове, изружише их, и побише их.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 А кад то чу цар онај, разгневи се и пославши војску своју погуби крвнике оне, и град њихов запали.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Тада рече слугама својим: Свадба је дакле готова, а званице не бише достојне.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Идите дакле на раскршће и кога год нађете, дозовите на свадбу.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 И изишавши слуге оне на раскршћа сабраше све које нађоше, зле и добре; и столови напунише се гостију.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Изашавши пак цар да види госте угледа онде човека необученог у свадбено рухо.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 И рече му: Пријатељу! Како си дошао амо без свадбеног руха? А он оћуте.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Тада рече цар слугама: Свежите му руке и ноге, па га узмите те баците у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Јер су многи звани, али је мало избраних.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Тада отидоше фарисеји и начинише веће како би Га ухватили у речи.
15 — ausente —
16 И послаше к Њему ученике своје с Иродовцима, те рекоше: Учитељу! Знамо да си истинит, и путу Божјем заиста учиш, и не мариш ни за кога, јер не гледаш ко је ко.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Кажи нам дакле шта мислиш ти? Треба ли дати харач ћесару или не?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Разумевши Исус лукавство њихово рече: Што ме кушате, лицемери?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Покажите ми новац харачки. А они донесоше Му новац.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 И рече им: Чији је образ овај и натпис?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 И рекоше Му: Ћесарев. Тада рече им: Подајте дакле ћесарево ћесару, и Божје Богу.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 И чувши дивише се, и оставивши Га отидоше.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Тај дан приступише к Њему садукеји који говоре да нема васкрсења, и упиташе Га
23 — ausente —
24 говорећи: Учитељу! Мојсије рече: Ако ко умре без деце, да узме брат његов жену његову и да подигне семе брату свом.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 У нас беше седам браће; и први оженивши се умре, и не имавши порода остави жену своју брату свом.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 А тако и други, и трећи, све до седмог.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 А после свих умре и жена.
27 And last of all the woman also died.
28 О васкрсењу дакле кога ће од седморице бити жена? Јер је за свима била.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 А Исус одговарајући рече им: Варате се, не знајући Писма ни силе Божје.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Јер о васкрсењу нити ће се женити ни удавати; него су као анђели Божји на небу.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 А за васкрсење мртвих нисте ли читали шта вам је рекао Бог говорећи:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ја сам Бог Авраамов, и Бог Исаков, и Бог Јаковљев! Није Бог Бог мртвих, него живих.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 И чувши народ дивљаше се науци Његовој.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 А фарисеји чувши да посрами садукеје сабраше се заједно.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 И упита један од њих законик кушајући Га и говорећи:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Учитељу! Која је заповест највећа у закону?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 А Исус рече му: Љуби Господа Бога свог свим срцем својим, и свом душом својом, и свом мисли својом.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ово је прва и највећа заповест.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 А друга је као и ова: Љуби ближњег свог као самог себе.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 О овима двема заповестима виси сав закон и пророци.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 А кад се сабраше фарисеји, упита их Исус
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 говорећи: Шта мислите за Христа, чији је син? Рекоше Му: Давидов.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Рече им: Како дакле Давид Њега духом назива Господом говорећи:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Рече Господ Господу мом:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Кад дакле Давид назива Њега Господом, како му је син?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 И нико Му не могаше одговорити речи; нити смеде ко од тог дана да Га запита више.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.