Mateus 22

srp1868 (SRP1868) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 И одговарајући Исус опет рече им у причама говорећи:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Царство је небеско као човек цар који начини свадбу сину свом.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 И посла слуге своје да зову званице на свадбу; и не хтеше доћи.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Опет посла друге слуге говорећи: Кажите званицама: Ево сам обед свој уготовио, и јунци моји и храњеници поклани су, и све је готово; дођите на свадбу.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 А они не маривши отидоше овај у поље своје, а овај к трговини својој.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 А остали ухватише слуге његове, изружише их, и побише их.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 А кад то чу цар онај, разгневи се и пославши војску своју погуби крвнике оне, и град њихов запали.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Тада рече слугама својим: Свадба је дакле готова, а званице не бише достојне.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Идите дакле на раскршће и кога год нађете, дозовите на свадбу.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 И изишавши слуге оне на раскршћа сабраше све које нађоше, зле и добре; и столови напунише се гостију.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Изашавши пак цар да види госте угледа онде човека необученог у свадбено рухо.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 И рече му: Пријатељу! Како си дошао амо без свадбеног руха? А он оћуте.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Тада рече цар слугама: Свежите му руке и ноге, па га узмите те баците у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Јер су многи звани, али је мало избраних.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Тада отидоше фарисеји и начинише веће како би Га ухватили у речи.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 И послаше к Њему ученике своје с Иродовцима, те рекоше: Учитељу! Знамо да си истинит, и путу Божјем заиста учиш, и не мариш ни за кога, јер не гледаш ко је ко.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Кажи нам дакле шта мислиш ти? Треба ли дати харач ћесару или не?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Разумевши Исус лукавство њихово рече: Што ме кушате, лицемери?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Покажите ми новац харачки. А они донесоше Му новац.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 И рече им: Чији је образ овај и натпис?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 И рекоше Му: Ћесарев. Тада рече им: Подајте дакле ћесарево ћесару, и Божје Богу.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 И чувши дивише се, и оставивши Га отидоше.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Тај дан приступише к Њему садукеји који говоре да нема васкрсења, и упиташе Га
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 говорећи: Учитељу! Мојсије рече: Ако ко умре без деце, да узме брат његов жену његову и да подигне семе брату свом.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 У нас беше седам браће; и први оженивши се умре, и не имавши порода остави жену своју брату свом.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 А тако и други, и трећи, све до седмог.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 А после свих умре и жена.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 О васкрсењу дакле кога ће од седморице бити жена? Јер је за свима била.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 А Исус одговарајући рече им: Варате се, не знајући Писма ни силе Божје.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Јер о васкрсењу нити ће се женити ни удавати; него су као анђели Божји на небу.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 А за васкрсење мртвих нисте ли читали шта вам је рекао Бог говорећи:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Ја сам Бог Авраамов, и Бог Исаков, и Бог Јаковљев! Није Бог Бог мртвих, него живих.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 И чувши народ дивљаше се науци Његовој.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 А фарисеји чувши да посрами садукеје сабраше се заједно.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 И упита један од њих законик кушајући Га и говорећи:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Учитељу! Која је заповест највећа у закону?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 А Исус рече му: Љуби Господа Бога свог свим срцем својим, и свом душом својом, и свом мисли својом.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ово је прва и највећа заповест.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 А друга је као и ова: Љуби ближњег свог као самог себе.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 О овима двема заповестима виси сав закон и пророци.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 А кад се сабраше фарисеји, упита их Исус
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 говорећи: Шта мислите за Христа, чији је син? Рекоше Му: Давидов.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Рече им: Како дакле Давид Њега духом назива Господом говорећи:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Рече Господ Господу мом:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Кад дакле Давид назива Њега Господом, како му је син?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 И нико Му не могаше одговорити речи; нити смеде ко од тог дана да Га запита више.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.