Mateus 22

srp1868 (SRP1868) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 И одговарајући Исус опет рече им у причама говорећи:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Царство је небеско као човек цар који начини свадбу сину свом.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 И посла слуге своје да зову званице на свадбу; и не хтеше доћи.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Опет посла друге слуге говорећи: Кажите званицама: Ево сам обед свој уготовио, и јунци моји и храњеници поклани су, и све је готово; дођите на свадбу.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 А они не маривши отидоше овај у поље своје, а овај к трговини својој.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 А остали ухватише слуге његове, изружише их, и побише их.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 А кад то чу цар онај, разгневи се и пославши војску своју погуби крвнике оне, и град њихов запали.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Тада рече слугама својим: Свадба је дакле готова, а званице не бише достојне.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Идите дакле на раскршће и кога год нађете, дозовите на свадбу.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 И изишавши слуге оне на раскршћа сабраше све које нађоше, зле и добре; и столови напунише се гостију.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Изашавши пак цар да види госте угледа онде човека необученог у свадбено рухо.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 И рече му: Пријатељу! Како си дошао амо без свадбеног руха? А он оћуте.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Тада рече цар слугама: Свежите му руке и ноге, па га узмите те баците у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Јер су многи звани, али је мало избраних.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Тада отидоше фарисеји и начинише веће како би Га ухватили у речи.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 И послаше к Њему ученике своје с Иродовцима, те рекоше: Учитељу! Знамо да си истинит, и путу Божјем заиста учиш, и не мариш ни за кога, јер не гледаш ко је ко.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Кажи нам дакле шта мислиш ти? Треба ли дати харач ћесару или не?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Разумевши Исус лукавство њихово рече: Што ме кушате, лицемери?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Покажите ми новац харачки. А они донесоше Му новац.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 И рече им: Чији је образ овај и натпис?
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 И рекоше Му: Ћесарев. Тада рече им: Подајте дакле ћесарево ћесару, и Божје Богу.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 И чувши дивише се, и оставивши Га отидоше.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Тај дан приступише к Њему садукеји који говоре да нема васкрсења, и упиташе Га
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 говорећи: Учитељу! Мојсије рече: Ако ко умре без деце, да узме брат његов жену његову и да подигне семе брату свом.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 У нас беше седам браће; и први оженивши се умре, и не имавши порода остави жену своју брату свом.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 А тако и други, и трећи, све до седмог.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 А после свих умре и жена.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 О васкрсењу дакле кога ће од седморице бити жена? Јер је за свима била.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 А Исус одговарајући рече им: Варате се, не знајући Писма ни силе Божје.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Јер о васкрсењу нити ће се женити ни удавати; него су као анђели Божји на небу.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 А за васкрсење мртвих нисте ли читали шта вам је рекао Бог говорећи:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Ја сам Бог Авраамов, и Бог Исаков, и Бог Јаковљев! Није Бог Бог мртвих, него живих.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 И чувши народ дивљаше се науци Његовој.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 А фарисеји чувши да посрами садукеје сабраше се заједно.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 И упита један од њих законик кушајући Га и говорећи:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Учитељу! Која је заповест највећа у закону?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 А Исус рече му: Љуби Господа Бога свог свим срцем својим, и свом душом својом, и свом мисли својом.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ово је прва и највећа заповест.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 А друга је као и ова: Љуби ближњег свог као самог себе.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 О овима двема заповестима виси сав закон и пророци.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 А кад се сабраше фарисеји, упита их Исус
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 говорећи: Шта мислите за Христа, чији је син? Рекоше Му: Давидов.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Рече им: Како дакле Давид Њега духом назива Господом говорећи:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Рече Господ Господу мом:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Кад дакле Давид назива Њега Господом, како му је син?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 И нико Му не могаше одговорити речи; нити смеде ко од тог дана да Га запита више.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.