Mateus 22

srp1868 (SRP1868) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И одговарајући Исус опет рече им у причама говорећи:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Царство је небеско као човек цар који начини свадбу сину свом.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 И посла слуге своје да зову званице на свадбу; и не хтеше доћи.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Опет посла друге слуге говорећи: Кажите званицама: Ево сам обед свој уготовио, и јунци моји и храњеници поклани су, и све је готово; дођите на свадбу.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 А они не маривши отидоше овај у поље своје, а овај к трговини својој.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 А остали ухватише слуге његове, изружише их, и побише их.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 А кад то чу цар онај, разгневи се и пославши војску своју погуби крвнике оне, и град њихов запали.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Тада рече слугама својим: Свадба је дакле готова, а званице не бише достојне.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Идите дакле на раскршће и кога год нађете, дозовите на свадбу.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 И изишавши слуге оне на раскршћа сабраше све које нађоше, зле и добре; и столови напунише се гостију.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Изашавши пак цар да види госте угледа онде човека необученог у свадбено рухо.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 И рече му: Пријатељу! Како си дошао амо без свадбеног руха? А он оћуте.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Тада рече цар слугама: Свежите му руке и ноге, па га узмите те баците у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Јер су многи звани, али је мало избраних.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Тада отидоше фарисеји и начинише веће како би Га ухватили у речи.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 И послаше к Њему ученике своје с Иродовцима, те рекоше: Учитељу! Знамо да си истинит, и путу Божјем заиста учиш, и не мариш ни за кога, јер не гледаш ко је ко.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Кажи нам дакле шта мислиш ти? Треба ли дати харач ћесару или не?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Разумевши Исус лукавство њихово рече: Што ме кушате, лицемери?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Покажите ми новац харачки. А они донесоше Му новац.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 И рече им: Чији је образ овај и натпис?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 И рекоше Му: Ћесарев. Тада рече им: Подајте дакле ћесарево ћесару, и Божје Богу.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 И чувши дивише се, и оставивши Га отидоше.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Тај дан приступише к Њему садукеји који говоре да нема васкрсења, и упиташе Га
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 говорећи: Учитељу! Мојсије рече: Ако ко умре без деце, да узме брат његов жену његову и да подигне семе брату свом.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 У нас беше седам браће; и први оженивши се умре, и не имавши порода остави жену своју брату свом.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 А тако и други, и трећи, све до седмог.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 А после свих умре и жена.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 О васкрсењу дакле кога ће од седморице бити жена? Јер је за свима била.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 А Исус одговарајући рече им: Варате се, не знајући Писма ни силе Божје.
29 Jesus respondeu:
30 Јер о васкрсењу нити ће се женити ни удавати; него су као анђели Божји на небу.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 А за васкрсење мртвих нисте ли читали шта вам је рекао Бог говорећи:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Ја сам Бог Авраамов, и Бог Исаков, и Бог Јаковљев! Није Бог Бог мртвих, него живих.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 И чувши народ дивљаше се науци Његовој.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 А фарисеји чувши да посрами садукеје сабраше се заједно.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 И упита један од њих законик кушајући Га и говорећи:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Учитељу! Која је заповест највећа у закону?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 А Исус рече му: Љуби Господа Бога свог свим срцем својим, и свом душом својом, и свом мисли својом.
37 Jesus respondeu:
38 Ово је прва и највећа заповест.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 А друга је као и ова: Љуби ближњег свог као самог себе.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 О овима двема заповестима виси сав закон и пророци.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 А кад се сабраше фарисеји, упита их Исус
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 говорећи: Шта мислите за Христа, чији је син? Рекоше Му: Давидов.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Рече им: Како дакле Давид Њега духом назива Господом говорећи:
43 E Jesus perguntou:
44 Рече Господ Господу мом:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Кад дакле Давид назива Њега Господом, како му је син?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 И нико Му не могаше одговорити речи; нити смеде ко од тог дана да Га запита више.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.