Mateus 22
srp1868 (SRP1868) vs ARA
1 И одговарајући Исус опет рече им у причама говорећи:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Царство је небеско као човек цар који начини свадбу сину свом.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 И посла слуге своје да зову званице на свадбу; и не хтеше доћи.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Опет посла друге слуге говорећи: Кажите званицама: Ево сам обед свој уготовио, и јунци моји и храњеници поклани су, и све је готово; дођите на свадбу.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 А они не маривши отидоше овај у поље своје, а овај к трговини својој.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 А остали ухватише слуге његове, изружише их, и побише их.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 А кад то чу цар онај, разгневи се и пославши војску своју погуби крвнике оне, и град њихов запали.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Тада рече слугама својим: Свадба је дакле готова, а званице не бише достојне.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Идите дакле на раскршће и кога год нађете, дозовите на свадбу.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 И изишавши слуге оне на раскршћа сабраше све које нађоше, зле и добре; и столови напунише се гостију.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Изашавши пак цар да види госте угледа онде човека необученог у свадбено рухо.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 И рече му: Пријатељу! Како си дошао амо без свадбеног руха? А он оћуте.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Тада рече цар слугама: Свежите му руке и ноге, па га узмите те баците у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Јер су многи звани, али је мало избраних.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Тада отидоше фарисеји и начинише веће како би Га ухватили у речи.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 И послаше к Њему ученике своје с Иродовцима, те рекоше: Учитељу! Знамо да си истинит, и путу Божјем заиста учиш, и не мариш ни за кога, јер не гледаш ко је ко.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Кажи нам дакле шта мислиш ти? Треба ли дати харач ћесару или не?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Разумевши Исус лукавство њихово рече: Што ме кушате, лицемери?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Покажите ми новац харачки. А они донесоше Му новац.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 И рече им: Чији је образ овај и натпис?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 И рекоше Му: Ћесарев. Тада рече им: Подајте дакле ћесарево ћесару, и Божје Богу.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 И чувши дивише се, и оставивши Га отидоше.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Тај дан приступише к Њему садукеји који говоре да нема васкрсења, и упиташе Га
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 говорећи: Учитељу! Мојсије рече: Ако ко умре без деце, да узме брат његов жену његову и да подигне семе брату свом.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 У нас беше седам браће; и први оженивши се умре, и не имавши порода остави жену своју брату свом.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 А тако и други, и трећи, све до седмог.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 А после свих умре и жена.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 О васкрсењу дакле кога ће од седморице бити жена? Јер је за свима била.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 А Исус одговарајући рече им: Варате се, не знајући Писма ни силе Божје.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Јер о васкрсењу нити ће се женити ни удавати; него су као анђели Божји на небу.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 А за васкрсење мртвих нисте ли читали шта вам је рекао Бог говорећи:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Ја сам Бог Авраамов, и Бог Исаков, и Бог Јаковљев! Није Бог Бог мртвих, него живих.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 И чувши народ дивљаше се науци Његовој.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 А фарисеји чувши да посрами садукеје сабраше се заједно.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 И упита један од њих законик кушајући Га и говорећи:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Учитељу! Која је заповест највећа у закону?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 А Исус рече му: Љуби Господа Бога свог свим срцем својим, и свом душом својом, и свом мисли својом.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Ово је прва и највећа заповест.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 А друга је као и ова: Љуби ближњег свог као самог себе.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 О овима двема заповестима виси сав закон и пророци.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 А кад се сабраше фарисеји, упита их Исус
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 говорећи: Шта мислите за Христа, чији је син? Рекоше Му: Давидов.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Рече им: Како дакле Давид Њега духом назива Господом говорећи:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Рече Господ Господу мом:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Кад дакле Давид назива Њега Господом, како му је син?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 И нико Му не могаше одговорити речи; нити смеде ко од тог дана да Га запита више.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.