Mateus 22

srp1868 (SRP1868) vs BKJ

Sair da comparação
1 И одговарајући Исус опет рече им у причама говорећи:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Царство је небеско као човек цар који начини свадбу сину свом.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 И посла слуге своје да зову званице на свадбу; и не хтеше доћи.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Опет посла друге слуге говорећи: Кажите званицама: Ево сам обед свој уготовио, и јунци моји и храњеници поклани су, и све је готово; дођите на свадбу.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 А они не маривши отидоше овај у поље своје, а овај к трговини својој.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 А остали ухватише слуге његове, изружише их, и побише их.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 А кад то чу цар онај, разгневи се и пославши војску своју погуби крвнике оне, и град њихов запали.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Тада рече слугама својим: Свадба је дакле готова, а званице не бише достојне.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Идите дакле на раскршће и кога год нађете, дозовите на свадбу.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 И изишавши слуге оне на раскршћа сабраше све које нађоше, зле и добре; и столови напунише се гостију.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Изашавши пак цар да види госте угледа онде човека необученог у свадбено рухо.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 И рече му: Пријатељу! Како си дошао амо без свадбеног руха? А он оћуте.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Тада рече цар слугама: Свежите му руке и ноге, па га узмите те баците у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Јер су многи звани, али је мало избраних.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Тада отидоше фарисеји и начинише веће како би Га ухватили у речи.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 И послаше к Њему ученике своје с Иродовцима, те рекоше: Учитељу! Знамо да си истинит, и путу Божјем заиста учиш, и не мариш ни за кога, јер не гледаш ко је ко.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Кажи нам дакле шта мислиш ти? Треба ли дати харач ћесару или не?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Разумевши Исус лукавство њихово рече: Што ме кушате, лицемери?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Покажите ми новац харачки. А они донесоше Му новац.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 И рече им: Чији је образ овај и натпис?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 И рекоше Му: Ћесарев. Тада рече им: Подајте дакле ћесарево ћесару, и Божје Богу.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 И чувши дивише се, и оставивши Га отидоше.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Тај дан приступише к Њему садукеји који говоре да нема васкрсења, и упиташе Га
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 говорећи: Учитељу! Мојсије рече: Ако ко умре без деце, да узме брат његов жену његову и да подигне семе брату свом.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 У нас беше седам браће; и први оженивши се умре, и не имавши порода остави жену своју брату свом.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 А тако и други, и трећи, све до седмог.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 А после свих умре и жена.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 О васкрсењу дакле кога ће од седморице бити жена? Јер је за свима била.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 А Исус одговарајући рече им: Варате се, не знајући Писма ни силе Божје.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Јер о васкрсењу нити ће се женити ни удавати; него су као анђели Божји на небу.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 А за васкрсење мртвих нисте ли читали шта вам је рекао Бог говорећи:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Ја сам Бог Авраамов, и Бог Исаков, и Бог Јаковљев! Није Бог Бог мртвих, него живих.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 И чувши народ дивљаше се науци Његовој.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 А фарисеји чувши да посрами садукеје сабраше се заједно.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 И упита један од њих законик кушајући Га и говорећи:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Учитељу! Која је заповест највећа у закону?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 А Исус рече му: Љуби Господа Бога свог свим срцем својим, и свом душом својом, и свом мисли својом.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Ово је прва и највећа заповест.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 А друга је као и ова: Љуби ближњег свог као самог себе.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 О овима двема заповестима виси сав закон и пророци.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 А кад се сабраше фарисеји, упита их Исус
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 говорећи: Шта мислите за Христа, чији је син? Рекоше Му: Давидов.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Рече им: Како дакле Давид Њега духом назива Господом говорећи:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Рече Господ Господу мом:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Кад дакле Давид назива Њега Господом, како му је син?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 И нико Му не могаше одговорити речи; нити смеде ко од тог дана да Га запита више.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.