Mateus 22
srp1868 (SRP1868) vs NTLH
1 И одговарајући Исус опет рече им у причама говорећи:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Царство је небеско као човек цар који начини свадбу сину свом.
2 — O
3 И посла слуге своје да зову званице на свадбу; и не хтеше доћи.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Опет посла друге слуге говорећи: Кажите званицама: Ево сам обед свој уготовио, и јунци моји и храњеници поклани су, и све је готово; дођите на свадбу.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 А они не маривши отидоше овај у поље своје, а овај к трговини својој.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 А остали ухватише слуге његове, изружише их, и побише их.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 А кад то чу цар онај, разгневи се и пославши војску своју погуби крвнике оне, и град њихов запали.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Тада рече слугама својим: Свадба је дакле готова, а званице не бише достојне.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Идите дакле на раскршће и кога год нађете, дозовите на свадбу.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 И изишавши слуге оне на раскршћа сабраше све које нађоше, зле и добре; и столови напунише се гостију.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Изашавши пак цар да види госте угледа онде човека необученог у свадбено рухо.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 И рече му: Пријатељу! Како си дошао амо без свадбеног руха? А он оћуте.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Тада рече цар слугама: Свежите му руке и ноге, па га узмите те баците у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Јер су многи звани, али је мало избраних.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Тада отидоше фарисеји и начинише веће како би Га ухватили у речи.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 И послаше к Њему ученике своје с Иродовцима, те рекоше: Учитељу! Знамо да си истинит, и путу Божјем заиста учиш, и не мариш ни за кога, јер не гледаш ко је ко.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Кажи нам дакле шта мислиш ти? Треба ли дати харач ћесару или не?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Разумевши Исус лукавство њихово рече: Што ме кушате, лицемери?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Покажите ми новац харачки. А они донесоше Му новац.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 И рече им: Чији је образ овај и натпис?
20 e ele perguntou:
21 И рекоше Му: Ћесарев. Тада рече им: Подајте дакле ћесарево ћесару, и Божје Богу.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 И чувши дивише се, и оставивши Га отидоше.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Тај дан приступише к Њему садукеји који говоре да нема васкрсења, и упиташе Га
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 говорећи: Учитељу! Мојсије рече: Ако ко умре без деце, да узме брат његов жену његову и да подигне семе брату свом.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 У нас беше седам браће; и први оженивши се умре, и не имавши порода остави жену своју брату свом.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 А тако и други, и трећи, све до седмог.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 А после свих умре и жена.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 О васкрсењу дакле кога ће од седморице бити жена? Јер је за свима била.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 А Исус одговарајући рече им: Варате се, не знајући Писма ни силе Божје.
29 Jesus respondeu:
30 Јер о васкрсењу нити ће се женити ни удавати; него су као анђели Божји на небу.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 А за васкрсење мртвих нисте ли читали шта вам је рекао Бог говорећи:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Ја сам Бог Авраамов, и Бог Исаков, и Бог Јаковљев! Није Бог Бог мртвих, него живих.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 И чувши народ дивљаше се науци Његовој.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 А фарисеји чувши да посрами садукеје сабраше се заједно.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 И упита један од њих законик кушајући Га и говорећи:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Учитељу! Која је заповест највећа у закону?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 А Исус рече му: Љуби Господа Бога свог свим срцем својим, и свом душом својом, и свом мисли својом.
37 Jesus respondeu:
38 Ово је прва и највећа заповест.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 А друга је као и ова: Љуби ближњег свог као самог себе.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 О овима двема заповестима виси сав закон и пророци.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 А кад се сабраше фарисеји, упита их Исус
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 говорећи: Шта мислите за Христа, чији је син? Рекоше Му: Давидов.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Рече им: Како дакле Давид Њега духом назива Господом говорећи:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Рече Господ Господу мом:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Кад дакле Давид назива Њега Господом, како му је син?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 И нико Му не могаше одговорити речи; нити смеде ко од тог дана да Га запита више.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.