Marcos 3
srp1868 (SRP1868) vs NVT
1 И уђе опет у зборницу, и онде беше човек са сувом руком.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 И мотраху за Њим неће ли га у суботу исцелити да Га окриве.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 И рече човеку са сувом руком: Стани на средину.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 И рече им: Ваља ли у суботу добро чинити или зло чинити? Душу одржати, или погубити? А они су ћутали.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 И погледавши на њих с гневом од жалости што су им онако срца одрвенила, рече човеку: Пружи руку своју. И пружи; и поста рука здрава као и друга.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 И изашавши фарисеји одмах учинише за Њега веће с Иродовцима како би Га погубили.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 А Исус оде с ученицима својим к мору; и многи народ из Галилеје пође за Њим и из Јудеје;
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 и из Јерусалима и из Идумеје и испреко Јордана и од Тира и Сидона мноштво велико чувши шта Он чини дође к Њему.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 И рече ученицима својим да буде лађа у Њега готова због народа, да Му не досађује.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Јер многе исцели тако да наваљиваху на Њега који беху накажени болестима да Га се дотакну.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 И духови нечисти кад Га виђаху, припадаху к Њему и викаху говорећи: Ти си Син Божји.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 И много им прећаше да Га не прокажу.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 И изиђоше на гору, и дозва које Он хтеше; и дођоше Му.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 И постави дванаесторицу да буду с Њим, и да их пошаље да проповедају,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 и да имају власт да исцељују од болести, и да изгоне ђаволе:
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Првог Симона, и надеде му име Петар;
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 и Јакова Зеведејевог и Јована брата Јаковљевог, и надеде им имена Воанергес, које значи Синови грома;
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 и Андрију и Филипа и Вартоломија и Матеја и Тому и Јакова Алфејевог и Тадију и Симона Кананита,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 и Јуду Искариотског, који Га и издаде.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 И дођоше у кућу, и сабра се опет народ да не могаху ни хлеба јести.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 И чувши то род Његов изиђоше да Га ухвате; јер говораху да је изван себе.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 А књижевници који беху сишли из Јерусалима говораху: У њему је Веелзевул. Он помоћу кнеза ђаволског изгони ђаволе.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 И дозвавши их говораше им у причама: Како може сотона сотону изгонити?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 И ако се царство само по себи раздели, не може остати царство оно;
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 и ако се дом сам по себи раздели, не може остати дом онај;
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 и ако сотона устане сам на се и раздели се, не може остати, него ће пропасти.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Нико не може покућство јакога, ушавши у кућу његову, отети ако најпре јакога не свеже: и онда ће кућу његову опленити.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Заиста вам кажем: сви греси опростиће се синовима човечјим, и хуљења на Бога, макар каква била:
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 А који похули на Духа Светог нема опроштења вавек, него је крив вечном суду.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Јер говораху: У њему је нечисти дух.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 И дође мати Његова и браћа Његова, и стојећи напољу послаше к Њему да Га зову.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 И сеђаше народ око Њега. И рекоше Му: Ето мати Твоја и браћа Твоја и сестре Твоје напољу питају за Те.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 И одговори им говорећи: Ко је мати моја или браћа моја?
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 И погледавши на народ који сеђаше рече: Ево мати моја и браћа моја.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Јер ко изврши вољу Божју, онај је брат мој и сестра моја и мати моја.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.