Marcos 3

srp1868 (SRP1868) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И уђе опет у зборницу, и онде беше човек са сувом руком.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 И мотраху за Њим неће ли га у суботу исцелити да Га окриве.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 И рече човеку са сувом руком: Стани на средину.
3 Ele disse para o homem:
4 И рече им: Ваља ли у суботу добро чинити или зло чинити? Душу одржати, или погубити? А они су ћутали.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 И погледавши на њих с гневом од жалости што су им онако срца одрвенила, рече човеку: Пружи руку своју. И пружи; и поста рука здрава као и друга.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 И изашавши фарисеји одмах учинише за Њега веће с Иродовцима како би Га погубили.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 А Исус оде с ученицима својим к мору; и многи народ из Галилеје пође за Њим и из Јудеје;
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 и из Јерусалима и из Идумеје и испреко Јордана и од Тира и Сидона мноштво велико чувши шта Он чини дође к Њему.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 И рече ученицима својим да буде лађа у Њега готова због народа, да Му не досађује.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Јер многе исцели тако да наваљиваху на Њега који беху накажени болестима да Га се дотакну.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 И духови нечисти кад Га виђаху, припадаху к Њему и викаху говорећи: Ти си Син Божји.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 И много им прећаше да Га не прокажу.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 И изиђоше на гору, и дозва које Он хтеше; и дођоше Му.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 И постави дванаесторицу да буду с Њим, и да их пошаље да проповедају,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 и да имају власт да исцељују од болести, и да изгоне ђаволе:
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Првог Симона, и надеде му име Петар;
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 и Јакова Зеведејевог и Јована брата Јаковљевог, и надеде им имена Воанергес, које значи Синови грома;
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 и Андрију и Филипа и Вартоломија и Матеја и Тому и Јакова Алфејевог и Тадију и Симона Кананита,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 и Јуду Искариотског, који Га и издаде.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 И дођоше у кућу, и сабра се опет народ да не могаху ни хлеба јести.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 И чувши то род Његов изиђоше да Га ухвате; јер говораху да је изван себе.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 А књижевници који беху сишли из Јерусалима говораху: У њему је Веелзевул. Он помоћу кнеза ђаволског изгони ђаволе.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 И дозвавши их говораше им у причама: Како може сотона сотону изгонити?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 И ако се царство само по себи раздели, не може остати царство оно;
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 и ако се дом сам по себи раздели, не може остати дом онај;
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 и ако сотона устане сам на се и раздели се, не може остати, него ће пропасти.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Нико не може покућство јакога, ушавши у кућу његову, отети ако најпре јакога не свеже: и онда ће кућу његову опленити.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Заиста вам кажем: сви греси опростиће се синовима човечјим, и хуљења на Бога, макар каква била:
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 А који похули на Духа Светог нема опроштења вавек, него је крив вечном суду.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Јер говораху: У њему је нечисти дух.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 И дође мати Његова и браћа Његова, и стојећи напољу послаше к Њему да Га зову.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 И сеђаше народ око Њега. И рекоше Му: Ето мати Твоја и браћа Твоја и сестре Твоје напољу питају за Те.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 И одговори им говорећи: Ко је мати моја или браћа моја?
33 Jesus perguntou:
34 И погледавши на народ који сеђаше рече: Ево мати моја и браћа моја.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Јер ко изврши вољу Божју, онај је брат мој и сестра моја и мати моја.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.