Marcos 3
srp1868 (SRP1868) vs ARIB
1 И уђе опет у зборницу, и онде беше човек са сувом руком.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 И мотраху за Њим неће ли га у суботу исцелити да Га окриве.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 И рече човеку са сувом руком: Стани на средину.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 И рече им: Ваља ли у суботу добро чинити или зло чинити? Душу одржати, или погубити? А они су ћутали.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 И погледавши на њих с гневом од жалости што су им онако срца одрвенила, рече човеку: Пружи руку своју. И пружи; и поста рука здрава као и друга.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 И изашавши фарисеји одмах учинише за Њега веће с Иродовцима како би Га погубили.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 А Исус оде с ученицима својим к мору; и многи народ из Галилеје пође за Њим и из Јудеје;
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 и из Јерусалима и из Идумеје и испреко Јордана и од Тира и Сидона мноштво велико чувши шта Он чини дође к Њему.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 И рече ученицима својим да буде лађа у Њега готова због народа, да Му не досађује.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Јер многе исцели тако да наваљиваху на Њега који беху накажени болестима да Га се дотакну.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 И духови нечисти кад Га виђаху, припадаху к Њему и викаху говорећи: Ти си Син Божји.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 И много им прећаше да Га не прокажу.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 И изиђоше на гору, и дозва које Он хтеше; и дођоше Му.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 И постави дванаесторицу да буду с Њим, и да их пошаље да проповедају,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 и да имају власт да исцељују од болести, и да изгоне ђаволе:
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Првог Симона, и надеде му име Петар;
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 и Јакова Зеведејевог и Јована брата Јаковљевог, и надеде им имена Воанергес, које значи Синови грома;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 и Андрију и Филипа и Вартоломија и Матеја и Тому и Јакова Алфејевог и Тадију и Симона Кананита,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 и Јуду Искариотског, који Га и издаде.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 И дођоше у кућу, и сабра се опет народ да не могаху ни хлеба јести.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 И чувши то род Његов изиђоше да Га ухвате; јер говораху да је изван себе.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 А књижевници који беху сишли из Јерусалима говораху: У њему је Веелзевул. Он помоћу кнеза ђаволског изгони ђаволе.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 И дозвавши их говораше им у причама: Како може сотона сотону изгонити?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 И ако се царство само по себи раздели, не може остати царство оно;
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 и ако се дом сам по себи раздели, не може остати дом онај;
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 и ако сотона устане сам на се и раздели се, не може остати, него ће пропасти.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Нико не може покућство јакога, ушавши у кућу његову, отети ако најпре јакога не свеже: и онда ће кућу његову опленити.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Заиста вам кажем: сви греси опростиће се синовима човечјим, и хуљења на Бога, макар каква била:
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 А који похули на Духа Светог нема опроштења вавек, него је крив вечном суду.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Јер говораху: У њему је нечисти дух.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 И дође мати Његова и браћа Његова, и стојећи напољу послаше к Њему да Га зову.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 И сеђаше народ око Њега. И рекоше Му: Ето мати Твоја и браћа Твоја и сестре Твоје напољу питају за Те.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 И одговори им говорећи: Ко је мати моја или браћа моја?
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 И погледавши на народ који сеђаше рече: Ево мати моја и браћа моја.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Јер ко изврши вољу Божју, онај је брат мој и сестра моја и мати моја.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.