Marcos 3
srp1868 (SRP1868) vs NVI
1 И уђе опет у зборницу, и онде беше човек са сувом руком.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 И мотраху за Њим неће ли га у суботу исцелити да Га окриве.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 И рече човеку са сувом руком: Стани на средину.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 И рече им: Ваља ли у суботу добро чинити или зло чинити? Душу одржати, или погубити? А они су ћутали.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 И погледавши на њих с гневом од жалости што су им онако срца одрвенила, рече човеку: Пружи руку своју. И пружи; и поста рука здрава као и друга.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 И изашавши фарисеји одмах учинише за Њега веће с Иродовцима како би Га погубили.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 А Исус оде с ученицима својим к мору; и многи народ из Галилеје пође за Њим и из Јудеје;
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 и из Јерусалима и из Идумеје и испреко Јордана и од Тира и Сидона мноштво велико чувши шта Он чини дође к Њему.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 И рече ученицима својим да буде лађа у Њега готова због народа, да Му не досађује.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Јер многе исцели тако да наваљиваху на Њега који беху накажени болестима да Га се дотакну.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 И духови нечисти кад Га виђаху, припадаху к Њему и викаху говорећи: Ти си Син Божји.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 И много им прећаше да Га не прокажу.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 И изиђоше на гору, и дозва које Он хтеше; и дођоше Му.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 И постави дванаесторицу да буду с Њим, и да их пошаље да проповедају,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 и да имају власт да исцељују од болести, и да изгоне ђаволе:
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Првог Симона, и надеде му име Петар;
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 и Јакова Зеведејевог и Јована брата Јаковљевог, и надеде им имена Воанергес, које значи Синови грома;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 и Андрију и Филипа и Вартоломија и Матеја и Тому и Јакова Алфејевог и Тадију и Симона Кананита,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 и Јуду Искариотског, који Га и издаде.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 И дођоше у кућу, и сабра се опет народ да не могаху ни хлеба јести.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 И чувши то род Његов изиђоше да Га ухвате; јер говораху да је изван себе.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 А књижевници који беху сишли из Јерусалима говораху: У њему је Веелзевул. Он помоћу кнеза ђаволског изгони ђаволе.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 И дозвавши их говораше им у причама: Како може сотона сотону изгонити?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 И ако се царство само по себи раздели, не може остати царство оно;
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 и ако се дом сам по себи раздели, не може остати дом онај;
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 и ако сотона устане сам на се и раздели се, не може остати, него ће пропасти.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Нико не може покућство јакога, ушавши у кућу његову, отети ако најпре јакога не свеже: и онда ће кућу његову опленити.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Заиста вам кажем: сви греси опростиће се синовима човечјим, и хуљења на Бога, макар каква била:
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 А који похули на Духа Светог нема опроштења вавек, него је крив вечном суду.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Јер говораху: У њему је нечисти дух.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 И дође мати Његова и браћа Његова, и стојећи напољу послаше к Њему да Га зову.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 И сеђаше народ око Њега. И рекоше Му: Ето мати Твоја и браћа Твоја и сестре Твоје напољу питају за Те.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 И одговори им говорећи: Ко је мати моја или браћа моја?
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 И погледавши на народ који сеђаше рече: Ево мати моја и браћа моја.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Јер ко изврши вољу Божју, онај је брат мој и сестра моја и мати моја.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.