Marcos 3
srp1868 (SRP1868) vs ARC
1 И уђе опет у зборницу, и онде беше човек са сувом руком.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 И мотраху за Њим неће ли га у суботу исцелити да Га окриве.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 И рече човеку са сувом руком: Стани на средину.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 И рече им: Ваља ли у суботу добро чинити или зло чинити? Душу одржати, или погубити? А они су ћутали.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 И погледавши на њих с гневом од жалости што су им онако срца одрвенила, рече човеку: Пружи руку своју. И пружи; и поста рука здрава као и друга.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 И изашавши фарисеји одмах учинише за Њега веће с Иродовцима како би Га погубили.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 А Исус оде с ученицима својим к мору; и многи народ из Галилеје пође за Њим и из Јудеје;
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 и из Јерусалима и из Идумеје и испреко Јордана и од Тира и Сидона мноштво велико чувши шта Он чини дође к Њему.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 И рече ученицима својим да буде лађа у Њега готова због народа, да Му не досађује.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Јер многе исцели тако да наваљиваху на Њега који беху накажени болестима да Га се дотакну.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 И духови нечисти кад Га виђаху, припадаху к Њему и викаху говорећи: Ти си Син Божји.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 И много им прећаше да Га не прокажу.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 И изиђоше на гору, и дозва које Он хтеше; и дођоше Му.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 И постави дванаесторицу да буду с Њим, и да их пошаље да проповедају,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 и да имају власт да исцељују од болести, и да изгоне ђаволе:
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Првог Симона, и надеде му име Петар;
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 и Јакова Зеведејевог и Јована брата Јаковљевог, и надеде им имена Воанергес, које значи Синови грома;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 и Андрију и Филипа и Вартоломија и Матеја и Тому и Јакова Алфејевог и Тадију и Симона Кананита,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 и Јуду Искариотског, који Га и издаде.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 И дођоше у кућу, и сабра се опет народ да не могаху ни хлеба јести.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 И чувши то род Његов изиђоше да Га ухвате; јер говораху да је изван себе.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 А књижевници који беху сишли из Јерусалима говораху: У њему је Веелзевул. Он помоћу кнеза ђаволског изгони ђаволе.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 И дозвавши их говораше им у причама: Како може сотона сотону изгонити?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 И ако се царство само по себи раздели, не може остати царство оно;
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 и ако се дом сам по себи раздели, не може остати дом онај;
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 и ако сотона устане сам на се и раздели се, не може остати, него ће пропасти.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Нико не може покућство јакога, ушавши у кућу његову, отети ако најпре јакога не свеже: и онда ће кућу његову опленити.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Заиста вам кажем: сви греси опростиће се синовима човечјим, и хуљења на Бога, макар каква била:
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 А који похули на Духа Светог нема опроштења вавек, него је крив вечном суду.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Јер говораху: У њему је нечисти дух.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 И дође мати Његова и браћа Његова, и стојећи напољу послаше к Њему да Га зову.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 И сеђаше народ око Њега. И рекоше Му: Ето мати Твоја и браћа Твоја и сестре Твоје напољу питају за Те.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 И одговори им говорећи: Ко је мати моја или браћа моја?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 И погледавши на народ који сеђаше рече: Ево мати моја и браћа моја.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Јер ко изврши вољу Божју, онај је брат мој и сестра моја и мати моја.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.