Marcos 3
srp1868 (SRP1868) vs ARA
1 И уђе опет у зборницу, и онде беше човек са сувом руком.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 И мотраху за Њим неће ли га у суботу исцелити да Га окриве.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 И рече човеку са сувом руком: Стани на средину.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 И рече им: Ваља ли у суботу добро чинити или зло чинити? Душу одржати, или погубити? А они су ћутали.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 И погледавши на њих с гневом од жалости што су им онако срца одрвенила, рече човеку: Пружи руку своју. И пружи; и поста рука здрава као и друга.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 И изашавши фарисеји одмах учинише за Њега веће с Иродовцима како би Га погубили.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 А Исус оде с ученицима својим к мору; и многи народ из Галилеје пође за Њим и из Јудеје;
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 и из Јерусалима и из Идумеје и испреко Јордана и од Тира и Сидона мноштво велико чувши шта Он чини дође к Њему.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 И рече ученицима својим да буде лађа у Њега готова због народа, да Му не досађује.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Јер многе исцели тако да наваљиваху на Њега који беху накажени болестима да Га се дотакну.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 И духови нечисти кад Га виђаху, припадаху к Њему и викаху говорећи: Ти си Син Божји.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 И много им прећаше да Га не прокажу.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 И изиђоше на гору, и дозва које Он хтеше; и дођоше Му.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 И постави дванаесторицу да буду с Њим, и да их пошаље да проповедају,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 и да имају власт да исцељују од болести, и да изгоне ђаволе:
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Првог Симона, и надеде му име Петар;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 и Јакова Зеведејевог и Јована брата Јаковљевог, и надеде им имена Воанергес, које значи Синови грома;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 и Андрију и Филипа и Вартоломија и Матеја и Тому и Јакова Алфејевог и Тадију и Симона Кананита,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 и Јуду Искариотског, који Га и издаде.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 И дођоше у кућу, и сабра се опет народ да не могаху ни хлеба јести.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 И чувши то род Његов изиђоше да Га ухвате; јер говораху да је изван себе.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 А књижевници који беху сишли из Јерусалима говораху: У њему је Веелзевул. Он помоћу кнеза ђаволског изгони ђаволе.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 И дозвавши их говораше им у причама: Како може сотона сотону изгонити?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 И ако се царство само по себи раздели, не може остати царство оно;
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 и ако се дом сам по себи раздели, не може остати дом онај;
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 и ако сотона устане сам на се и раздели се, не може остати, него ће пропасти.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Нико не може покућство јакога, ушавши у кућу његову, отети ако најпре јакога не свеже: и онда ће кућу његову опленити.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Заиста вам кажем: сви греси опростиће се синовима човечјим, и хуљења на Бога, макар каква била:
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 А који похули на Духа Светог нема опроштења вавек, него је крив вечном суду.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Јер говораху: У њему је нечисти дух.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 И дође мати Његова и браћа Његова, и стојећи напољу послаше к Њему да Га зову.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 И сеђаше народ око Њега. И рекоше Му: Ето мати Твоја и браћа Твоја и сестре Твоје напољу питају за Те.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 И одговори им говорећи: Ко је мати моја или браћа моја?
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 И погледавши на народ који сеђаше рече: Ево мати моја и браћа моја.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Јер ко изврши вољу Божју, онај је брат мој и сестра моја и мати моја.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.