Marcos 3

srp1868 (SRP1868) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 И уђе опет у зборницу, и онде беше човек са сувом руком.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 И мотраху за Њим неће ли га у суботу исцелити да Га окриве.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 И рече човеку са сувом руком: Стани на средину.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 И рече им: Ваља ли у суботу добро чинити или зло чинити? Душу одржати, или погубити? А они су ћутали.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 И погледавши на њих с гневом од жалости што су им онако срца одрвенила, рече човеку: Пружи руку своју. И пружи; и поста рука здрава као и друга.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 И изашавши фарисеји одмах учинише за Њега веће с Иродовцима како би Га погубили.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 А Исус оде с ученицима својим к мору; и многи народ из Галилеје пође за Њим и из Јудеје;
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 и из Јерусалима и из Идумеје и испреко Јордана и од Тира и Сидона мноштво велико чувши шта Он чини дође к Њему.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 И рече ученицима својим да буде лађа у Њега готова због народа, да Му не досађује.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Јер многе исцели тако да наваљиваху на Њега који беху накажени болестима да Га се дотакну.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 И духови нечисти кад Га виђаху, припадаху к Њему и викаху говорећи: Ти си Син Божји.
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 И много им прећаше да Га не прокажу.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 И изиђоше на гору, и дозва које Он хтеше; и дођоше Му.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 И постави дванаесторицу да буду с Њим, и да их пошаље да проповедају,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 и да имају власт да исцељују од болести, и да изгоне ђаволе:
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Првог Симона, и надеде му име Петар;
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 и Јакова Зеведејевог и Јована брата Јаковљевог, и надеде им имена Воанергес, које значи Синови грома;
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 и Андрију и Филипа и Вартоломија и Матеја и Тому и Јакова Алфејевог и Тадију и Симона Кананита,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 и Јуду Искариотског, који Га и издаде.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 И дођоше у кућу, и сабра се опет народ да не могаху ни хлеба јести.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 И чувши то род Његов изиђоше да Га ухвате; јер говораху да је изван себе.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 А књижевници који беху сишли из Јерусалима говораху: У њему је Веелзевул. Он помоћу кнеза ђаволског изгони ђаволе.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 И дозвавши их говораше им у причама: Како може сотона сотону изгонити?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 И ако се царство само по себи раздели, не може остати царство оно;
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 и ако се дом сам по себи раздели, не може остати дом онај;
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 и ако сотона устане сам на се и раздели се, не може остати, него ће пропасти.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Нико не може покућство јакога, ушавши у кућу његову, отети ако најпре јакога не свеже: и онда ће кућу његову опленити.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Заиста вам кажем: сви греси опростиће се синовима човечјим, и хуљења на Бога, макар каква била:
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 А који похули на Духа Светог нема опроштења вавек, него је крив вечном суду.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Јер говораху: У њему је нечисти дух.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 И дође мати Његова и браћа Његова, и стојећи напољу послаше к Њему да Га зову.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 И сеђаше народ око Њега. И рекоше Му: Ето мати Твоја и браћа Твоја и сестре Твоје напољу питају за Те.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 И одговори им говорећи: Ко је мати моја или браћа моја?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 И погледавши на народ који сеђаше рече: Ево мати моја и браћа моја.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Јер ко изврши вољу Божју, онај је брат мој и сестра моја и мати моја.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.