Jó 39
srp1868 (SRP1868) vs NTLH
1 Ловиш ли ти лаву лов?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Кад леже у пећинама
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Ко готови гаврану храну његову
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Знаш ли време кад се дивокозе козе?
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Јеси ли избројао месеце, докле носе?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Како се савијају, млад своју испуштају,
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Како јача млад њихова, расте по пољу
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Ко је пустио дивљег магарца да је слободан,
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Коме одредих пустињу за кућу
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Он се смеје вреви градској,
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Шта налази у горама, оно му је пића,
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Би ли ти једнорог хтео служити?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Можеш ли везати ужем једнорога да оре?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика?
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Јеси ли ти дао пауну лепа крила
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Који снесе на земљи јајца своја,
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 И не мисли да ће их нога разбити
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Немилостив је птићима својим као да нису његови,
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Јер му Бог није дао мудрости
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Кад се подигне у вис,
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Јеси ли ти дао коњу јачину?
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Хоћеш ли га поплашити као скакавца?
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Копа земљу, весео је од силе,
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Смеје се страху
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Кад звекће над њим тул
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Од немирноће и љутине копа земљу,
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Кад труба затруби, он вришти,
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Еда ли по твом разуму лети јастреб?
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао,
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
31 На стени станује и бави се,
31 — ausente —
32 Одатле гледа хране,
32 — ausente —
33 И птићи његови пију крв,
33 — ausente —
34 И тако одговарајући Господ Јову рече:
34 — ausente —
35 Ко се препире с Богом, хоће ли га учити?
35 — ausente —
36 Тада Јов одговори Господу и рече:
36 — ausente —
37 Гле, ја сам мален, шта бих Ти одговорио?
37 — ausente —
38 Једном говорих, али нећу одговарати;
38 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.