Jó 39

srp1868 (SRP1868) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ловиш ли ти лаву лов?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Кад леже у пећинама
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Ко готови гаврану храну његову
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Знаш ли време кад се дивокозе козе?
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Јеси ли избројао месеце, докле носе?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Како се савијају, млад своју испуштају,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Како јача млад њихова, расте по пољу
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Ко је пустио дивљег магарца да је слободан,
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Коме одредих пустињу за кућу
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Он се смеје вреви градској,
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Шта налази у горама, оно му је пића,
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Би ли ти једнорог хтео служити?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Можеш ли везати ужем једнорога да оре?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика?
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Јеси ли ти дао пауну лепа крила
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Који снесе на земљи јајца своја,
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 И не мисли да ће их нога разбити
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Немилостив је птићима својим као да нису његови,
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Јер му Бог није дао мудрости
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Кад се подигне у вис,
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Јеси ли ти дао коњу јачину?
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Хоћеш ли га поплашити као скакавца?
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Копа земљу, весео је од силе,
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Смеје се страху
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Кад звекће над њим тул
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Од немирноће и љутине копа земљу,
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Кад труба затруби, он вришти,
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Еда ли по твом разуму лети јастреб?
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао,
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
31 На стени станује и бави се,
31 — ausente —
32 Одатле гледа хране,
32 — ausente —
33 И птићи његови пију крв,
33 — ausente —
34 И тако одговарајући Господ Јову рече:
34 — ausente —
35 Ко се препире с Богом, хоће ли га учити?
35 — ausente —
36 Тада Јов одговори Господу и рече:
36 — ausente —
37 Гле, ја сам мален, шта бих Ти одговорио?
37 — ausente —
38 Једном говорих, али нећу одговарати;
38 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.