Jó 39

srp1868 (SRP1868) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ловиш ли ти лаву лов?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Кад леже у пећинама
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Ко готови гаврану храну његову
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Знаш ли време кад се дивокозе козе?
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Јеси ли избројао месеце, докле носе?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Како се савијају, млад своју испуштају,
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Како јача млад њихова, расте по пољу
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Ко је пустио дивљег магарца да је слободан,
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Коме одредих пустињу за кућу
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Он се смеје вреви градској,
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Шта налази у горама, оно му је пића,
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Би ли ти једнорог хтео служити?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Можеш ли везати ужем једнорога да оре?
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика?
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Јеси ли ти дао пауну лепа крила
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 Који снесе на земљи јајца своја,
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 И не мисли да ће их нога разбити
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Немилостив је птићима својим као да нису његови,
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Јер му Бог није дао мудрости
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Кад се подигне у вис,
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Јеси ли ти дао коњу јачину?
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Хоћеш ли га поплашити као скакавца?
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Копа земљу, весео је од силе,
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Смеје се страху
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Кад звекће над њим тул
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Од немирноће и љутине копа земљу,
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Кад труба затруби, он вришти,
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Еда ли по твом разуму лети јастреб?
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао,
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.
31 На стени станује и бави се,
31 — ausente —
32 Одатле гледа хране,
32 — ausente —
33 И птићи његови пију крв,
33 — ausente —
34 И тако одговарајући Господ Јову рече:
34 — ausente —
35 Ко се препире с Богом, хоће ли га учити?
35 — ausente —
36 Тада Јов одговори Господу и рече:
36 — ausente —
37 Гле, ја сам мален, шта бих Ти одговорио?
37 — ausente —
38 Једном говорих, али нећу одговарати;
38 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.