Gênesis 11
srp1868 (SRP1868) vs VC
1 А беше на целој земљи један језик и једнаке речи.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 А кад отидоше од истока, нађоше равницу у земљи сенарској, и населише се онде.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Па рекоше међу собом: Хајде да правимо плоче и да их у ватри печемо. И беху им опеке место камена и смола земљана место креча.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 После рекоше: Хајде да сазидамо град и кулу, којој ће врх бити до неба, да стечемо себи име, да се не бисмо расејали по земљи.
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 А Господ сиђе да види град и кулу, што зидаху синови човечији.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 И рече Господ: Гле, народ један, и један језик у свих, и то почеше радити, и неће им сметати ништа да не ураде шта су наумили.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Хајде да сиђемо, и да им пометемо језик, да не разумеју један другог шта говоре.
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Тако их Господ расу оданде по свој земљи, те не сазидаше града.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Зато се прозва Вавилон, јер онде помете Господ језик целе земље, и оданде их расу Господ по свој земљи.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Ово је племе Симово: беше Симу сто година, кад роди Арфаксада, друге године после потопа.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 А родив Арфаксада поживе Сим пет стотина година, рађајући синове и кћери.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 А Арфаксад поживе тридесет и пет година, и роди Салу;
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 а родив Салу поживе Арфаксад четири стотине и три године, рађајући синове и кћери.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 А Сала поживе тридесет година, и роди Евера;
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 а родив Евера поживе Сала четири стотине и три године, рађајући синове и кћери.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 А Евер поживе тридесет и четири године, и роди Фалека;
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 а родив Фалека поживе Евер четири стотине и тридесет година, рађајући синове и кћери.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 А Фалек поживе тридесет година, и роди Рагава;
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 а родив Рагава поживе Фалек двеста и девет година, рађајући синове и кћери.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 А Рагав поживе тридесет и две године, и роди Серуха;
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 а родив Серуха поживе Рагав двеста и седам година, рађајући синове и кћери.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 А Серух поживе тридесет година, и роди Нахора;
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 а родив Нахора поживе Серух двеста година, рађајући синове и кћери.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 А Нахор поживе двадесет и девет година, и роди Тару;
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 а родив Тару поживе Нахор сто и деветнаест година, рађајући синове и кћери.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 А Тара поживе седамдесет година, и роди Аврама, Нахора и Арана.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 А ово је племе Тарино: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 И умре Аран пре Таре оца свог на постојбини својој, у Уру халдејском.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 И ожени се Аврам и Нахор, и жени Аврамовој беше име Сара а жени Нахоровој име Мелха, кћи Арама оца Мелхе и Јесхе.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 А Сара беше нероткиња, и не имаше порода.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 И узе Тара сина свог Аврама и Лота сина Ароновог, унука свог, и Сару снаху своју, жену Аврама сина свог; и пођоше заједно из Ура халдејског да иду у земљу хананску, и дођоше до Харана, и онде се настанише.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 И поживе Тара свега двеста и пет година; и умре Тара у Харану.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.