Gênesis 11

srp1868 (SRP1868) vs BKJ

Sair da comparação
1 А беше на целој земљи један језик и једнаке речи.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 А кад отидоше од истока, нађоше равницу у земљи сенарској, и населише се онде.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 Па рекоше међу собом: Хајде да правимо плоче и да их у ватри печемо. И беху им опеке место камена и смола земљана место креча.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 После рекоше: Хајде да сазидамо град и кулу, којој ће врх бити до неба, да стечемо себи име, да се не бисмо расејали по земљи.
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 А Господ сиђе да види град и кулу, што зидаху синови човечији.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 И рече Господ: Гле, народ један, и један језик у свих, и то почеше радити, и неће им сметати ништа да не ураде шта су наумили.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 Хајде да сиђемо, и да им пометемо језик, да не разумеју један другог шта говоре.
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 Тако их Господ расу оданде по свој земљи, те не сазидаше града.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 Зато се прозва Вавилон, јер онде помете Господ језик целе земље, и оданде их расу Господ по свој земљи.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Ово је племе Симово: беше Симу сто година, кад роди Арфаксада, друге године после потопа.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 А родив Арфаксада поживе Сим пет стотина година, рађајући синове и кћери.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 А Арфаксад поживе тридесет и пет година, и роди Салу;
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 а родив Салу поживе Арфаксад четири стотине и три године, рађајући синове и кћери.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 А Сала поживе тридесет година, и роди Евера;
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 а родив Евера поживе Сала четири стотине и три године, рађајући синове и кћери.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 А Евер поживе тридесет и четири године, и роди Фалека;
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 а родив Фалека поживе Евер четири стотине и тридесет година, рађајући синове и кћери.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 А Фалек поживе тридесет година, и роди Рагава;
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 а родив Рагава поживе Фалек двеста и девет година, рађајући синове и кћери.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 А Рагав поживе тридесет и две године, и роди Серуха;
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 а родив Серуха поживе Рагав двеста и седам година, рађајући синове и кћери.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 А Серух поживе тридесет година, и роди Нахора;
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 а родив Нахора поживе Серух двеста година, рађајући синове и кћери.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 А Нахор поживе двадесет и девет година, и роди Тару;
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 а родив Тару поживе Нахор сто и деветнаест година, рађајући синове и кћери.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 А Тара поживе седамдесет година, и роди Аврама, Нахора и Арана.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 А ово је племе Тарино: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 И умре Аран пре Таре оца свог на постојбини својој, у Уру халдејском.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 И ожени се Аврам и Нахор, и жени Аврамовој беше име Сара а жени Нахоровој име Мелха, кћи Арама оца Мелхе и Јесхе.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 А Сара беше нероткиња, и не имаше порода.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 И узе Тара сина свог Аврама и Лота сина Ароновог, унука свог, и Сару снаху своју, жену Аврама сина свог; и пођоше заједно из Ура халдејског да иду у земљу хананску, и дођоше до Харана, и онде се настанише.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 И поживе Тара свега двеста и пет година; и умре Тара у Харану.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.