Gênesis 11

srp1868 (SRP1868) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 А беше на целој земљи један језик и једнаке речи.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 А кад отидоше од истока, нађоше равницу у земљи сенарској, и населише се онде.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 Па рекоше међу собом: Хајде да правимо плоче и да их у ватри печемо. И беху им опеке место камена и смола земљана место креча.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 После рекоше: Хајде да сазидамо град и кулу, којој ће врх бити до неба, да стечемо себи име, да се не бисмо расејали по земљи.
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 А Господ сиђе да види град и кулу, што зидаху синови човечији.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 И рече Господ: Гле, народ један, и један језик у свих, и то почеше радити, и неће им сметати ништа да не ураде шта су наумили.
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Хајде да сиђемо, и да им пометемо језик, да не разумеју један другог шта говоре.
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 Тако их Господ расу оданде по свој земљи, те не сазидаше града.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 Зато се прозва Вавилон, јер онде помете Господ језик целе земље, и оданде их расу Господ по свој земљи.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 Ово је племе Симово: беше Симу сто година, кад роди Арфаксада, друге године после потопа.
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 А родив Арфаксада поживе Сим пет стотина година, рађајући синове и кћери.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 А Арфаксад поживе тридесет и пет година, и роди Салу;
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 а родив Салу поживе Арфаксад четири стотине и три године, рађајући синове и кћери.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 А Сала поживе тридесет година, и роди Евера;
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 а родив Евера поживе Сала четири стотине и три године, рађајући синове и кћери.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 А Евер поживе тридесет и четири године, и роди Фалека;
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 а родив Фалека поживе Евер четири стотине и тридесет година, рађајући синове и кћери.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 А Фалек поживе тридесет година, и роди Рагава;
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 а родив Рагава поживе Фалек двеста и девет година, рађајући синове и кћери.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 А Рагав поживе тридесет и две године, и роди Серуха;
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 а родив Серуха поживе Рагав двеста и седам година, рађајући синове и кћери.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 А Серух поживе тридесет година, и роди Нахора;
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 а родив Нахора поживе Серух двеста година, рађајући синове и кћери.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 А Нахор поживе двадесет и девет година, и роди Тару;
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 а родив Тару поживе Нахор сто и деветнаест година, рађајући синове и кћери.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 А Тара поживе седамдесет година, и роди Аврама, Нахора и Арана.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 А ово је племе Тарино: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 И умре Аран пре Таре оца свог на постојбини својој, у Уру халдејском.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 И ожени се Аврам и Нахор, и жени Аврамовој беше име Сара а жени Нахоровој име Мелха, кћи Арама оца Мелхе и Јесхе.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 А Сара беше нероткиња, и не имаше порода.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 И узе Тара сина свог Аврама и Лота сина Ароновог, унука свог, и Сару снаху своју, жену Аврама сина свог; и пођоше заједно из Ура халдејског да иду у земљу хананску, и дођоше до Харана, и онде се настанише.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 И поживе Тара свега двеста и пет година; и умре Тара у Харану.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.