Gênesis 11
srp1868 (SRP1868) vs NVT
1 А беше на целој земљи један језик и једнаке речи.
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 А кад отидоше од истока, нађоше равницу у земљи сенарској, и населише се онде.
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 Па рекоше међу собом: Хајде да правимо плоче и да их у ватри печемо. И беху им опеке место камена и смола земљана место креча.
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 После рекоше: Хајде да сазидамо град и кулу, којој ће врх бити до неба, да стечемо себи име, да се не бисмо расејали по земљи.
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 А Господ сиђе да види град и кулу, што зидаху синови човечији.
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 И рече Господ: Гле, народ један, и један језик у свих, и то почеше радити, и неће им сметати ништа да не ураде шта су наумили.
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 Хајде да сиђемо, и да им пометемо језик, да не разумеју један другог шта говоре.
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 Тако их Господ расу оданде по свој земљи, те не сазидаше града.
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Зато се прозва Вавилон, јер онде помете Господ језик целе земље, и оданде их расу Господ по свој земљи.
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 Ово је племе Симово: беше Симу сто година, кад роди Арфаксада, друге године после потопа.
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 А родив Арфаксада поживе Сим пет стотина година, рађајући синове и кћери.
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 А Арфаксад поживе тридесет и пет година, и роди Салу;
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 а родив Салу поживе Арфаксад четири стотине и три године, рађајући синове и кћери.
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 А Сала поживе тридесет година, и роди Евера;
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 а родив Евера поживе Сала четири стотине и три године, рађајући синове и кћери.
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 А Евер поживе тридесет и четири године, и роди Фалека;
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 а родив Фалека поживе Евер четири стотине и тридесет година, рађајући синове и кћери.
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 А Фалек поживе тридесет година, и роди Рагава;
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 а родив Рагава поживе Фалек двеста и девет година, рађајући синове и кћери.
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 А Рагав поживе тридесет и две године, и роди Серуха;
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 а родив Серуха поживе Рагав двеста и седам година, рађајући синове и кћери.
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 А Серух поживе тридесет година, и роди Нахора;
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 а родив Нахора поживе Серух двеста година, рађајући синове и кћери.
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 А Нахор поживе двадесет и девет година, и роди Тару;
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 а родив Тару поживе Нахор сто и деветнаест година, рађајући синове и кћери.
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 А Тара поживе седамдесет година, и роди Аврама, Нахора и Арана.
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 А ово је племе Тарино: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 И умре Аран пре Таре оца свог на постојбини својој, у Уру халдејском.
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 И ожени се Аврам и Нахор, и жени Аврамовој беше име Сара а жени Нахоровој име Мелха, кћи Арама оца Мелхе и Јесхе.
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 А Сара беше нероткиња, и не имаше порода.
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 И узе Тара сина свог Аврама и Лота сина Ароновог, унука свог, и Сару снаху своју, жену Аврама сина свог; и пођоше заједно из Ура халдејског да иду у земљу хананску, и дођоше до Харана, и онде се настанише.
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 И поживе Тара свега двеста и пет година; и умре Тара у Харану.
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.