Gênesis 11
srp1868 (SRP1868) vs NTLH
1 А беше на целој земљи један језик и једнаке речи.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 А кад отидоше од истока, нађоше равницу у земљи сенарској, и населише се онде.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Па рекоше међу собом: Хајде да правимо плоче и да их у ватри печемо. И беху им опеке место камена и смола земљана место креча.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 После рекоше: Хајде да сазидамо град и кулу, којој ће врх бити до неба, да стечемо себи име, да се не бисмо расејали по земљи.
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 А Господ сиђе да види град и кулу, што зидаху синови човечији.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 И рече Господ: Гле, народ један, и један језик у свих, и то почеше радити, и неће им сметати ништа да не ураде шта су наумили.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Хајде да сиђемо, и да им пометемо језик, да не разумеју један другог шта говоре.
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Тако их Господ расу оданде по свој земљи, те не сазидаше града.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Зато се прозва Вавилон, јер онде помете Господ језик целе земље, и оданде их расу Господ по свој земљи.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Ово је племе Симово: беше Симу сто година, кад роди Арфаксада, друге године после потопа.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 А родив Арфаксада поживе Сим пет стотина година, рађајући синове и кћери.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 А Арфаксад поживе тридесет и пет година, и роди Салу;
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 а родив Салу поживе Арфаксад четири стотине и три године, рађајући синове и кћери.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 А Сала поживе тридесет година, и роди Евера;
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 а родив Евера поживе Сала четири стотине и три године, рађајући синове и кћери.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 А Евер поживе тридесет и четири године, и роди Фалека;
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 а родив Фалека поживе Евер четири стотине и тридесет година, рађајући синове и кћери.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 А Фалек поживе тридесет година, и роди Рагава;
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 а родив Рагава поживе Фалек двеста и девет година, рађајући синове и кћери.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 А Рагав поживе тридесет и две године, и роди Серуха;
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 а родив Серуха поживе Рагав двеста и седам година, рађајући синове и кћери.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 А Серух поживе тридесет година, и роди Нахора;
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 а родив Нахора поживе Серух двеста година, рађајући синове и кћери.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 А Нахор поживе двадесет и девет година, и роди Тару;
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 а родив Тару поживе Нахор сто и деветнаест година, рађајући синове и кћери.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 А Тара поживе седамдесет година, и роди Аврама, Нахора и Арана.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 А ово је племе Тарино: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 И умре Аран пре Таре оца свог на постојбини својој, у Уру халдејском.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 И ожени се Аврам и Нахор, и жени Аврамовој беше име Сара а жени Нахоровој име Мелха, кћи Арама оца Мелхе и Јесхе.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 А Сара беше нероткиња, и не имаше порода.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 И узе Тара сина свог Аврама и Лота сина Ароновог, унука свог, и Сару снаху своју, жену Аврама сина свог; и пођоше заједно из Ура халдејског да иду у земљу хананску, и дођоше до Харана, и онде се настанише.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 И поживе Тара свега двеста и пет година; и умре Тара у Харану.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.