Gênesis 11

srp1868 (SRP1868) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 А беше на целој земљи један језик и једнаке речи.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 А кад отидоше од истока, нађоше равницу у земљи сенарској, и населише се онде.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Па рекоше међу собом: Хајде да правимо плоче и да их у ватри печемо. И беху им опеке место камена и смола земљана место креча.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 После рекоше: Хајде да сазидамо град и кулу, којој ће врх бити до неба, да стечемо себи име, да се не бисмо расејали по земљи.
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 А Господ сиђе да види град и кулу, што зидаху синови човечији.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 И рече Господ: Гле, народ један, и један језик у свих, и то почеше радити, и неће им сметати ништа да не ураде шта су наумили.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Хајде да сиђемо, и да им пометемо језик, да не разумеју један другог шта говоре.
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 Тако их Господ расу оданде по свој земљи, те не сазидаше града.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Зато се прозва Вавилон, јер онде помете Господ језик целе земље, и оданде их расу Господ по свој земљи.
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Ово је племе Симово: беше Симу сто година, кад роди Арфаксада, друге године после потопа.
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 А родив Арфаксада поживе Сим пет стотина година, рађајући синове и кћери.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 А Арфаксад поживе тридесет и пет година, и роди Салу;
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 а родив Салу поживе Арфаксад четири стотине и три године, рађајући синове и кћери.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 А Сала поживе тридесет година, и роди Евера;
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 а родив Евера поживе Сала четири стотине и три године, рађајући синове и кћери.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 А Евер поживе тридесет и четири године, и роди Фалека;
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 а родив Фалека поживе Евер четири стотине и тридесет година, рађајући синове и кћери.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 А Фалек поживе тридесет година, и роди Рагава;
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 а родив Рагава поживе Фалек двеста и девет година, рађајући синове и кћери.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 А Рагав поживе тридесет и две године, и роди Серуха;
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 а родив Серуха поживе Рагав двеста и седам година, рађајући синове и кћери.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 А Серух поживе тридесет година, и роди Нахора;
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 а родив Нахора поживе Серух двеста година, рађајући синове и кћери.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 А Нахор поживе двадесет и девет година, и роди Тару;
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 а родив Тару поживе Нахор сто и деветнаест година, рађајући синове и кћери.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 А Тара поживе седамдесет година, и роди Аврама, Нахора и Арана.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 А ово је племе Тарино: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 И умре Аран пре Таре оца свог на постојбини својој, у Уру халдејском.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 И ожени се Аврам и Нахор, и жени Аврамовој беше име Сара а жени Нахоровој име Мелха, кћи Арама оца Мелхе и Јесхе.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 А Сара беше нероткиња, и не имаше порода.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 И узе Тара сина свог Аврама и Лота сина Ароновог, унука свог, и Сару снаху своју, жену Аврама сина свог; и пођоше заједно из Ура халдејског да иду у земљу хананску, и дођоше до Харана, и онде се настанише.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 И поживе Тара свега двеста и пет година; и умре Тара у Харану.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.