Mateus 22
Sveta Biblija (SRP1865) vs VC
1 I odgovarajući Isus opet reče im u pričama govoreći:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Carstvo je nebesko kao čovek car koji načini svadbu sinu svom.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 I posla sluge svoje da zovu zvanice na svadbu; i ne hteše doći.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Opet posla druge sluge govoreći: Kažite zvanicama: Evo sam obed svoj ugotovio, i junci moji i hranjenici poklani su, i sve je gotovo; dođite na svadbu.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 A oni ne marivši otidoše ovaj u polje svoje, a ovaj k trgovini svojoj.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 A ostali uhvatiše sluge njegove, izružiše ih, i pobiše ih.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 A kad to ču car onaj, razgnevi se i poslavši vojsku svoju pogubi krvnike one, i grad njihov zapali.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Tada reče slugama svojim: Svadba je dakle gotova, a zvanice ne biše dostojne.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Idite dakle na raskršće i koga god nađete, dozovite na svadbu.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 I izišavši sluge one na raskršća sabraše sve koje nađoše, zle i dobre; i stolovi napuniše se gostiju.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Izašavši pak car da vidi goste ugleda onde čoveka neobučenog u svadbeno ruho.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 I reče mu: Prijatelju! Kako si došao amo bez svadbenog ruha? A on oćute.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Tada reče car slugama: Svežite mu ruke i noge, pa ga uzmite te bacite u tamu najkrajnju; onde će biti plač i škrgut zuba.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Jer su mnogi zvani, ali je malo izbranih.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Tada otidoše fariseji i načiniše veće kako bi Ga uhvatili u reči.
15 — ausente —
16 I poslaše k Njemu učenike svoje s Irodovcima, te rekoše: Učitelju! Znamo da si istinit, i putu Božjem zaista učiš, i ne mariš ni za koga, jer ne gledaš ko je ko.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Kaži nam dakle šta misliš ti? Treba li dati harač ćesaru ili ne?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Razumevši Isus lukavstvo njihovo reče: Što me kušate, licemeri?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Pokažite mi novac harački. A oni donesoše Mu novac.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 I reče im: Čiji je obraz ovaj i natpis?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 I rekoše Mu: Ćesarev. Tada reče im: Podajte dakle ćesarevo ćesaru, i Božje Bogu.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 I čuvši diviše se, i ostavivši Ga otidoše.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Taj dan pristupiše k Njemu sadukeji koji govore da nema vaskrsenja, i upitaše Ga
23 — ausente —
24 govoreći: Učitelju! Mojsije reče: Ako ko umre bez dece, da uzme brat njegov ženu njegovu i da podigne seme bratu svom.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 U nas beše sedam braće; i prvi oženivši se umre, i ne imavši poroda ostavi ženu svoju bratu svom.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 A tako i drugi, i treći, sve do sedmog.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 A posle svih umre i žena.
27 And last of all the woman also died.
28 O vaskrsenju dakle koga će od sedmorice biti žena? Jer je za svima bila.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 A Isus odgovarajući reče im: Varate se, ne znajući Pisma ni sile Božje.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Jer o vaskrsenju niti će se ženiti ni udavati; nego su kao anđeli Božji na nebu.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 A za vaskrsenje mrtvih niste li čitali šta vam je rekao Bog govoreći:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ja sam Bog Avraamov, i Bog Isakov, i Bog Jakovljev! Nije Bog Bog mrtvih, nego živih.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 I čuvši narod divljaše se nauci Njegovoj.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 A fariseji čuvši da posrami sadukeje sabraše se zajedno.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 I upita jedan od njih zakonik kušajući Ga i govoreći:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Učitelju! Koja je zapovest najveća u zakonu?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 A Isus reče mu: Ljubi Gospoda Boga svog svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svom misli svojom.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ovo je prva i najveća zapovest.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 A druga je kao i ova: Ljubi bližnjeg svog kao samog sebe.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 O ovima dvema zapovestima visi sav zakon i proroci.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 A kad se sabraše fariseji, upita ih Isus
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 govoreći: Šta mislite za Hrista, čiji je sin? Rekoše Mu: Davidov.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Reče im: Kako dakle David Njega duhom naziva Gospodom govoreći:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Reče Gospod Gospodu mom:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Kad dakle David naziva Njega Gospodom, kako mu je sin?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 I niko Mu ne mogaše odgovoriti reči; niti smede ko od tog dana da Ga zapita više.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.