Mateus 22
Sveta Biblija (SRP1865) vs NAA
1 I odgovarajući Isus opet reče im u pričama govoreći:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Carstvo je nebesko kao čovek car koji načini svadbu sinu svom.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 I posla sluge svoje da zovu zvanice na svadbu; i ne hteše doći.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Opet posla druge sluge govoreći: Kažite zvanicama: Evo sam obed svoj ugotovio, i junci moji i hranjenici poklani su, i sve je gotovo; dođite na svadbu.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 A oni ne marivši otidoše ovaj u polje svoje, a ovaj k trgovini svojoj.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 A ostali uhvatiše sluge njegove, izružiše ih, i pobiše ih.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 A kad to ču car onaj, razgnevi se i poslavši vojsku svoju pogubi krvnike one, i grad njihov zapali.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Tada reče slugama svojim: Svadba je dakle gotova, a zvanice ne biše dostojne.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Idite dakle na raskršće i koga god nađete, dozovite na svadbu.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 I izišavši sluge one na raskršća sabraše sve koje nađoše, zle i dobre; i stolovi napuniše se gostiju.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Izašavši pak car da vidi goste ugleda onde čoveka neobučenog u svadbeno ruho.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 I reče mu: Prijatelju! Kako si došao amo bez svadbenog ruha? A on oćute.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Tada reče car slugama: Svežite mu ruke i noge, pa ga uzmite te bacite u tamu najkrajnju; onde će biti plač i škrgut zuba.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Jer su mnogi zvani, ali je malo izbranih.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Tada otidoše fariseji i načiniše veće kako bi Ga uhvatili u reči.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 I poslaše k Njemu učenike svoje s Irodovcima, te rekoše: Učitelju! Znamo da si istinit, i putu Božjem zaista učiš, i ne mariš ni za koga, jer ne gledaš ko je ko.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Kaži nam dakle šta misliš ti? Treba li dati harač ćesaru ili ne?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Razumevši Isus lukavstvo njihovo reče: Što me kušate, licemeri?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Pokažite mi novac harački. A oni donesoše Mu novac.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 I reče im: Čiji je obraz ovaj i natpis?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 I rekoše Mu: Ćesarev. Tada reče im: Podajte dakle ćesarevo ćesaru, i Božje Bogu.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 I čuvši diviše se, i ostavivši Ga otidoše.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Taj dan pristupiše k Njemu sadukeji koji govore da nema vaskrsenja, i upitaše Ga
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 govoreći: Učitelju! Mojsije reče: Ako ko umre bez dece, da uzme brat njegov ženu njegovu i da podigne seme bratu svom.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 U nas beše sedam braće; i prvi oženivši se umre, i ne imavši poroda ostavi ženu svoju bratu svom.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 A tako i drugi, i treći, sve do sedmog.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 A posle svih umre i žena.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 O vaskrsenju dakle koga će od sedmorice biti žena? Jer je za svima bila.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 A Isus odgovarajući reče im: Varate se, ne znajući Pisma ni sile Božje.
29 Jesus respondeu:
30 Jer o vaskrsenju niti će se ženiti ni udavati; nego su kao anđeli Božji na nebu.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 A za vaskrsenje mrtvih niste li čitali šta vam je rekao Bog govoreći:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Ja sam Bog Avraamov, i Bog Isakov, i Bog Jakovljev! Nije Bog Bog mrtvih, nego živih.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 I čuvši narod divljaše se nauci Njegovoj.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 A fariseji čuvši da posrami sadukeje sabraše se zajedno.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 I upita jedan od njih zakonik kušajući Ga i govoreći:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Učitelju! Koja je zapovest najveća u zakonu?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 A Isus reče mu: Ljubi Gospoda Boga svog svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svom misli svojom.
37 Jesus respondeu:
38 Ovo je prva i najveća zapovest.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 A druga je kao i ova: Ljubi bližnjeg svog kao samog sebe.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 O ovima dvema zapovestima visi sav zakon i proroci.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 A kad se sabraše fariseji, upita ih Isus
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 govoreći: Šta mislite za Hrista, čiji je sin? Rekoše Mu: Davidov.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Reče im: Kako dakle David Njega duhom naziva Gospodom govoreći:
43 E Jesus perguntou:
44 Reče Gospod Gospodu mom:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Kad dakle David naziva Njega Gospodom, kako mu je sin?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 I niko Mu ne mogaše odgovoriti reči; niti smede ko od tog dana da Ga zapita više.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.