Mateus 22

Sveta Biblija (SRP1865) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I odgovarajući Isus opet reče im u pričama govoreći:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Carstvo je nebesko kao čovek car koji načini svadbu sinu svom.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 I posla sluge svoje da zovu zvanice na svadbu; i ne hteše doći.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Opet posla druge sluge govoreći: Kažite zvanicama: Evo sam obed svoj ugotovio, i junci moji i hranjenici poklani su, i sve je gotovo; dođite na svadbu.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 A oni ne marivši otidoše ovaj u polje svoje, a ovaj k trgovini svojoj.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 A ostali uhvatiše sluge njegove, izružiše ih, i pobiše ih.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 A kad to ču car onaj, razgnevi se i poslavši vojsku svoju pogubi krvnike one, i grad njihov zapali.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Tada reče slugama svojim: Svadba je dakle gotova, a zvanice ne biše dostojne.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Idite dakle na raskršće i koga god nađete, dozovite na svadbu.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 I izišavši sluge one na raskršća sabraše sve koje nađoše, zle i dobre; i stolovi napuniše se gostiju.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Izašavši pak car da vidi goste ugleda onde čoveka neobučenog u svadbeno ruho.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 I reče mu: Prijatelju! Kako si došao amo bez svadbenog ruha? A on oćute.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Tada reče car slugama: Svežite mu ruke i noge, pa ga uzmite te bacite u tamu najkrajnju; onde će biti plač i škrgut zuba.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Jer su mnogi zvani, ali je malo izbranih.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Tada otidoše fariseji i načiniše veće kako bi Ga uhvatili u reči.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 I poslaše k Njemu učenike svoje s Irodovcima, te rekoše: Učitelju! Znamo da si istinit, i putu Božjem zaista učiš, i ne mariš ni za koga, jer ne gledaš ko je ko.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Kaži nam dakle šta misliš ti? Treba li dati harač ćesaru ili ne?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Razumevši Isus lukavstvo njihovo reče: Što me kušate, licemeri?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Pokažite mi novac harački. A oni donesoše Mu novac.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 I reče im: Čiji je obraz ovaj i natpis?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 I rekoše Mu: Ćesarev. Tada reče im: Podajte dakle ćesarevo ćesaru, i Božje Bogu.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 I čuvši diviše se, i ostavivši Ga otidoše.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Taj dan pristupiše k Njemu sadukeji koji govore da nema vaskrsenja, i upitaše Ga
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 govoreći: Učitelju! Mojsije reče: Ako ko umre bez dece, da uzme brat njegov ženu njegovu i da podigne seme bratu svom.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 U nas beše sedam braće; i prvi oženivši se umre, i ne imavši poroda ostavi ženu svoju bratu svom.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 A tako i drugi, i treći, sve do sedmog.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 A posle svih umre i žena.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 O vaskrsenju dakle koga će od sedmorice biti žena? Jer je za svima bila.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 A Isus odgovarajući reče im: Varate se, ne znajući Pisma ni sile Božje.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Jer o vaskrsenju niti će se ženiti ni udavati; nego su kao anđeli Božji na nebu.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 A za vaskrsenje mrtvih niste li čitali šta vam je rekao Bog govoreći:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Ja sam Bog Avraamov, i Bog Isakov, i Bog Jakovljev! Nije Bog Bog mrtvih, nego živih.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 I čuvši narod divljaše se nauci Njegovoj.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 A fariseji čuvši da posrami sadukeje sabraše se zajedno.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 I upita jedan od njih zakonik kušajući Ga i govoreći:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Učitelju! Koja je zapovest najveća u zakonu?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 A Isus reče mu: Ljubi Gospoda Boga svog svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svom misli svojom.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ovo je prva i najveća zapovest.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 A druga je kao i ova: Ljubi bližnjeg svog kao samog sebe.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 O ovima dvema zapovestima visi sav zakon i proroci.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 A kad se sabraše fariseji, upita ih Isus
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 govoreći: Šta mislite za Hrista, čiji je sin? Rekoše Mu: Davidov.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Reče im: Kako dakle David Njega duhom naziva Gospodom govoreći:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Reče Gospod Gospodu mom:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Kad dakle David naziva Njega Gospodom, kako mu je sin?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 I niko Mu ne mogaše odgovoriti reči; niti smede ko od tog dana da Ga zapita više.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.