Mateus 22

Sveta Biblija (SRP1865) vs BKJ

Sair da comparação
1 I odgovarajući Isus opet reče im u pričama govoreći:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Carstvo je nebesko kao čovek car koji načini svadbu sinu svom.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 I posla sluge svoje da zovu zvanice na svadbu; i ne hteše doći.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Opet posla druge sluge govoreći: Kažite zvanicama: Evo sam obed svoj ugotovio, i junci moji i hranjenici poklani su, i sve je gotovo; dođite na svadbu.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 A oni ne marivši otidoše ovaj u polje svoje, a ovaj k trgovini svojoj.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 A ostali uhvatiše sluge njegove, izružiše ih, i pobiše ih.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 A kad to ču car onaj, razgnevi se i poslavši vojsku svoju pogubi krvnike one, i grad njihov zapali.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Tada reče slugama svojim: Svadba je dakle gotova, a zvanice ne biše dostojne.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Idite dakle na raskršće i koga god nađete, dozovite na svadbu.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 I izišavši sluge one na raskršća sabraše sve koje nađoše, zle i dobre; i stolovi napuniše se gostiju.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Izašavši pak car da vidi goste ugleda onde čoveka neobučenog u svadbeno ruho.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 I reče mu: Prijatelju! Kako si došao amo bez svadbenog ruha? A on oćute.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Tada reče car slugama: Svežite mu ruke i noge, pa ga uzmite te bacite u tamu najkrajnju; onde će biti plač i škrgut zuba.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Jer su mnogi zvani, ali je malo izbranih.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Tada otidoše fariseji i načiniše veće kako bi Ga uhvatili u reči.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 I poslaše k Njemu učenike svoje s Irodovcima, te rekoše: Učitelju! Znamo da si istinit, i putu Božjem zaista učiš, i ne mariš ni za koga, jer ne gledaš ko je ko.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Kaži nam dakle šta misliš ti? Treba li dati harač ćesaru ili ne?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Razumevši Isus lukavstvo njihovo reče: Što me kušate, licemeri?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Pokažite mi novac harački. A oni donesoše Mu novac.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 I reče im: Čiji je obraz ovaj i natpis?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 I rekoše Mu: Ćesarev. Tada reče im: Podajte dakle ćesarevo ćesaru, i Božje Bogu.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 I čuvši diviše se, i ostavivši Ga otidoše.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Taj dan pristupiše k Njemu sadukeji koji govore da nema vaskrsenja, i upitaše Ga
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 govoreći: Učitelju! Mojsije reče: Ako ko umre bez dece, da uzme brat njegov ženu njegovu i da podigne seme bratu svom.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 U nas beše sedam braće; i prvi oženivši se umre, i ne imavši poroda ostavi ženu svoju bratu svom.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 A tako i drugi, i treći, sve do sedmog.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 A posle svih umre i žena.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 O vaskrsenju dakle koga će od sedmorice biti žena? Jer je za svima bila.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 A Isus odgovarajući reče im: Varate se, ne znajući Pisma ni sile Božje.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Jer o vaskrsenju niti će se ženiti ni udavati; nego su kao anđeli Božji na nebu.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 A za vaskrsenje mrtvih niste li čitali šta vam je rekao Bog govoreći:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Ja sam Bog Avraamov, i Bog Isakov, i Bog Jakovljev! Nije Bog Bog mrtvih, nego živih.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 I čuvši narod divljaše se nauci Njegovoj.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 A fariseji čuvši da posrami sadukeje sabraše se zajedno.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 I upita jedan od njih zakonik kušajući Ga i govoreći:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Učitelju! Koja je zapovest najveća u zakonu?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 A Isus reče mu: Ljubi Gospoda Boga svog svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svom misli svojom.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Ovo je prva i najveća zapovest.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 A druga je kao i ova: Ljubi bližnjeg svog kao samog sebe.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 O ovima dvema zapovestima visi sav zakon i proroci.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 A kad se sabraše fariseji, upita ih Isus
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 govoreći: Šta mislite za Hrista, čiji je sin? Rekoše Mu: Davidov.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Reče im: Kako dakle David Njega duhom naziva Gospodom govoreći:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Reče Gospod Gospodu mom:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Kad dakle David naziva Njega Gospodom, kako mu je sin?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 I niko Mu ne mogaše odgovoriti reči; niti smede ko od tog dana da Ga zapita više.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.