Lucas 1

Sveta Biblija (SRP1865) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Budući da mnogi počeše opisivati događaje koji se ispuniše među nama,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 kao što nam predaše koji isprva sami videše i sluge reči biše:
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Namislih i ja, ispitavši sve od početka, po redu pisati tebi, čestiti Teofile,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 da poznaš temelj onih reči kojima si se naučio.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 U vreme Iroda cara judejskog beše neki sveštenik od reda Avijinog, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronovog, po imenu Jelisaveta.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 A behu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovestima i uredbama Gospodnjim bez mane.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 I ne imahu dece; jer Jelisaveta beše nerotkinja, i behu oboje već stari.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 I dogodi se, kad on služaše po svom redu pred Bogom,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 da po običaju sveštenstva dođe na njega da iziđe u crkvu Gospodnju da kadi.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 I sve mnoštvo naroda beše napolju i moljaše se Bogu u vreme kađenja.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 A njemu se pokaza anđeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionog.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 I kad ga vide Zarija uplaši se i strah napade na nj.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 A anđeo reče mu: Ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiće ti sina, i nadeni mu ime Jovan.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 I biće tebi radost i veselje, i mnogi će se obradovati njegovom rođenju.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Jer će biti veliki pred Bogom, i neće piti vino ni siker; i napuniće se Duha Svetog još u utrobi matere svoje;
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 i mnoge će sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovom;
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 i on će napred doći pred Njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srca otaca k deci i nevernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 I reče Zarija anđelu: Po čemu ću ja to poznati? Jer sam star i žena je moja vremenita.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 I odgovarajući anđeo reče mu: Ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 I evo, onemećeš i nećeš moći govoriti do onog dana dok se to ne zbude; jer nisi verovao mojim rečima koje će se zbiti u svoje vreme.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 I narod čekaše Zariju, i čuđahu se što se zabavi u crkvi.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 A izišavši ne mogaše da im govori; i razumeše da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nem.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 I kad se navršiše dani njegove službe otide kući svojoj.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 A posle ovih dana, zatrudne Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet meseci govoreći:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Tako mi učini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora među ljudima.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 A u šesti mesec posla Bog anđela Gavrila u grad galilejski po imenu Nazaret
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 k devojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidovog; i devojci beše ime Marija.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 I ušavši k njoj anđeo reče: Raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti među ženama.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 A ona, videvši ga, poplaši se od reči njegove i pomisli: Kakav bi ovo bio pozdrav?
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 I reče joj anđeo: Ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 I evo zatrudnećeš, i rodićeš Sina, i nadeni Mu ime Isus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 On će biti veliki, i nazvaće se Sin Najvišega, i daće Mu Gospod Bog presto Davida oca Njegovog;
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 i carovaće u domu Jakovljevom vavek, i carstvu Njegovom neće biti kraja.
33 e o seu reino não terá fim.
34 A Marija reče anđelu: Kako će to biti kad ja ne znam za muža?
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 I odgovarajući anđeo reče joj: Duh Sveti doći će na tebe, i sila Najvišeg oseniće te; zato i ono što će se roditi biće sveto, i nazvaće se Sin Božji.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 I evo Jelisaveta, tvoja tetka, i ona zatrudne sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mesec njoj, koju zovu nerotkinjom.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Jer u Boga sve je moguće što kaže.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 A Marija reče: Evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po reči tvojoj. I anđeo otide od nje.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 A Marija ustavši onih dana, otide brzo u gornju zemlju, u grad Judin.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 I uđe u kuću Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 I kad Jelisaveta ču čestitanje Marijino, zaigra dete u utrobi njenoj, i Jelisaveta se napuni Duha Svetog,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 i povika zdravo i reče: Blagoslovena si ti među ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 I otkud meni ovo da dođe mati Gospoda mog k meni?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Jer gle, kad dođe glas čestitanja tvog u uši moje, zaigra dete radosno u utrobi mojoj.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 I blago onoj koja verova, jer će se izvršiti šta joj kaza Gospod.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 I reče Marija:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 I obradova se duh moj Bogu Spasu mom,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Što pogleda na poniženje sluškinje svoje;
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Što mi učini veličinu silni,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 I milost je Njegova od kolena na koleno
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Pokaza silu rukom svojom;
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Zbaci silne s prestola,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Gladne napuni blaga,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Primi Izrailja, slugu svog,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Kao što govori ocima našim,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Marija pak sedi s njom oko tri meseca, i vrati se kući svojoj.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 A Jelisaveti dođe vreme da rodi, i rodi sina.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 I čuše njeni susedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 I u osmi dan dođoše da obrežu dete, i hteše da mu nadenu ime oca njegovog, Zarija.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 I odgovarajući mati njegova reče: Ne, nego da bude Jovan.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 I rekoše joj: Nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je takvo ime.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 I namigivahu ocu njegovom kako bi on hteo da mu nadenu ime.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 I zaiskavši daščicu, napisa govoreći: Jovan mu je ime. I začudiše se svi.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov i govoraše hvaleći Boga.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 I uđe strah u sve susede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se sav ovaj događaj.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 I svi koji čuše metnuše u srce svoje govoreći: Šta će biti iz ovog deteta? I ruka Gospodnja beše sa njim.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 I Zarija otac njegov napuni se Duha Svetog, i prorokova govoreći:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Blagosloven Gospod Bog Jakovljev
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 I podiže nam rog spasenja
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Kao što govori ustima svetih proroka svojih od veka
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Da će nas izbaviti od naših neprijatelja
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Učiniti milost ocima našim,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našem da će nam dati
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojih,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 I u svetosti i u pravdi pred Njim dok smo god živi.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 I ti, dete, nazvaćeš se prorok Najvišega;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Da daš razum spasenja narodu njegovom
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Po dubokoj milosti Boga našeg,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Da obasjaš one koji sede u tami i u senu smrtnom;
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 A dete rastijaše i jačaše duhom, i beše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.