Lucas 1

Sveta Biblija (SRP1865) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Budući da mnogi počeše opisivati događaje koji se ispuniše među nama,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 kao što nam predaše koji isprva sami videše i sluge reči biše:
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Namislih i ja, ispitavši sve od početka, po redu pisati tebi, čestiti Teofile,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 da poznaš temelj onih reči kojima si se naučio.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 U vreme Iroda cara judejskog beše neki sveštenik od reda Avijinog, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronovog, po imenu Jelisaveta.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 A behu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovestima i uredbama Gospodnjim bez mane.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 I ne imahu dece; jer Jelisaveta beše nerotkinja, i behu oboje već stari.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 I dogodi se, kad on služaše po svom redu pred Bogom,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 da po običaju sveštenstva dođe na njega da iziđe u crkvu Gospodnju da kadi.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 I sve mnoštvo naroda beše napolju i moljaše se Bogu u vreme kađenja.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 A njemu se pokaza anđeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionog.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 I kad ga vide Zarija uplaši se i strah napade na nj.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 A anđeo reče mu: Ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiće ti sina, i nadeni mu ime Jovan.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 I biće tebi radost i veselje, i mnogi će se obradovati njegovom rođenju.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Jer će biti veliki pred Bogom, i neće piti vino ni siker; i napuniće se Duha Svetog još u utrobi matere svoje;
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 i mnoge će sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovom;
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 i on će napred doći pred Njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srca otaca k deci i nevernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 I reče Zarija anđelu: Po čemu ću ja to poznati? Jer sam star i žena je moja vremenita.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 I odgovarajući anđeo reče mu: Ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 I evo, onemećeš i nećeš moći govoriti do onog dana dok se to ne zbude; jer nisi verovao mojim rečima koje će se zbiti u svoje vreme.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 I narod čekaše Zariju, i čuđahu se što se zabavi u crkvi.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 A izišavši ne mogaše da im govori; i razumeše da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nem.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 I kad se navršiše dani njegove službe otide kući svojoj.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 A posle ovih dana, zatrudne Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet meseci govoreći:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Tako mi učini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora među ljudima.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 A u šesti mesec posla Bog anđela Gavrila u grad galilejski po imenu Nazaret
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 k devojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidovog; i devojci beše ime Marija.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 I ušavši k njoj anđeo reče: Raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti među ženama.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 A ona, videvši ga, poplaši se od reči njegove i pomisli: Kakav bi ovo bio pozdrav?
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 I reče joj anđeo: Ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 I evo zatrudnećeš, i rodićeš Sina, i nadeni Mu ime Isus.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 On će biti veliki, i nazvaće se Sin Najvišega, i daće Mu Gospod Bog presto Davida oca Njegovog;
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 i carovaće u domu Jakovljevom vavek, i carstvu Njegovom neće biti kraja.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 A Marija reče anđelu: Kako će to biti kad ja ne znam za muža?
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 I odgovarajući anđeo reče joj: Duh Sveti doći će na tebe, i sila Najvišeg oseniće te; zato i ono što će se roditi biće sveto, i nazvaće se Sin Božji.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 I evo Jelisaveta, tvoja tetka, i ona zatrudne sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mesec njoj, koju zovu nerotkinjom.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Jer u Boga sve je moguće što kaže.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 A Marija reče: Evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po reči tvojoj. I anđeo otide od nje.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 A Marija ustavši onih dana, otide brzo u gornju zemlju, u grad Judin.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 I uđe u kuću Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 I kad Jelisaveta ču čestitanje Marijino, zaigra dete u utrobi njenoj, i Jelisaveta se napuni Duha Svetog,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 i povika zdravo i reče: Blagoslovena si ti među ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 I otkud meni ovo da dođe mati Gospoda mog k meni?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Jer gle, kad dođe glas čestitanja tvog u uši moje, zaigra dete radosno u utrobi mojoj.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 I blago onoj koja verova, jer će se izvršiti šta joj kaza Gospod.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 I reče Marija:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 I obradova se duh moj Bogu Spasu mom,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Što pogleda na poniženje sluškinje svoje;
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Što mi učini veličinu silni,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 I milost je Njegova od kolena na koleno
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Pokaza silu rukom svojom;
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Zbaci silne s prestola,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Gladne napuni blaga,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Primi Izrailja, slugu svog,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Kao što govori ocima našim,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Marija pak sedi s njom oko tri meseca, i vrati se kući svojoj.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 A Jelisaveti dođe vreme da rodi, i rodi sina.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 I čuše njeni susedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 I u osmi dan dođoše da obrežu dete, i hteše da mu nadenu ime oca njegovog, Zarija.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 I odgovarajući mati njegova reče: Ne, nego da bude Jovan.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 I rekoše joj: Nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je takvo ime.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 I namigivahu ocu njegovom kako bi on hteo da mu nadenu ime.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 I zaiskavši daščicu, napisa govoreći: Jovan mu je ime. I začudiše se svi.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov i govoraše hvaleći Boga.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 I uđe strah u sve susede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se sav ovaj događaj.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 I svi koji čuše metnuše u srce svoje govoreći: Šta će biti iz ovog deteta? I ruka Gospodnja beše sa njim.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 I Zarija otac njegov napuni se Duha Svetog, i prorokova govoreći:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Blagosloven Gospod Bog Jakovljev
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 I podiže nam rog spasenja
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Kao što govori ustima svetih proroka svojih od veka
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Da će nas izbaviti od naših neprijatelja
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Učiniti milost ocima našim,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našem da će nam dati
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojih,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 I u svetosti i u pravdi pred Njim dok smo god živi.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 I ti, dete, nazvaćeš se prorok Najvišega;
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Da daš razum spasenja narodu njegovom
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Po dubokoj milosti Boga našeg,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Da obasjaš one koji sede u tami i u senu smrtnom;
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 A dete rastijaše i jačaše duhom, i beše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.