Lucas 1

Sveta Biblija (SRP1865) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Budući da mnogi počeše opisivati događaje koji se ispuniše među nama,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 kao što nam predaše koji isprva sami videše i sluge reči biše:
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Namislih i ja, ispitavši sve od početka, po redu pisati tebi, čestiti Teofile,
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 da poznaš temelj onih reči kojima si se naučio.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 U vreme Iroda cara judejskog beše neki sveštenik od reda Avijinog, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronovog, po imenu Jelisaveta.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 A behu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovestima i uredbama Gospodnjim bez mane.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 I ne imahu dece; jer Jelisaveta beše nerotkinja, i behu oboje već stari.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 I dogodi se, kad on služaše po svom redu pred Bogom,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 da po običaju sveštenstva dođe na njega da iziđe u crkvu Gospodnju da kadi.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 I sve mnoštvo naroda beše napolju i moljaše se Bogu u vreme kađenja.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 A njemu se pokaza anđeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionog.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 I kad ga vide Zarija uplaši se i strah napade na nj.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 A anđeo reče mu: Ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiće ti sina, i nadeni mu ime Jovan.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 I biće tebi radost i veselje, i mnogi će se obradovati njegovom rođenju.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Jer će biti veliki pred Bogom, i neće piti vino ni siker; i napuniće se Duha Svetog još u utrobi matere svoje;
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 i mnoge će sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovom;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 i on će napred doći pred Njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srca otaca k deci i nevernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 I reče Zarija anđelu: Po čemu ću ja to poznati? Jer sam star i žena je moja vremenita.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 I odgovarajući anđeo reče mu: Ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 I evo, onemećeš i nećeš moći govoriti do onog dana dok se to ne zbude; jer nisi verovao mojim rečima koje će se zbiti u svoje vreme.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 I narod čekaše Zariju, i čuđahu se što se zabavi u crkvi.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 A izišavši ne mogaše da im govori; i razumeše da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nem.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 I kad se navršiše dani njegove službe otide kući svojoj.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 A posle ovih dana, zatrudne Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet meseci govoreći:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Tako mi učini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora među ljudima.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 A u šesti mesec posla Bog anđela Gavrila u grad galilejski po imenu Nazaret
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 k devojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidovog; i devojci beše ime Marija.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 I ušavši k njoj anđeo reče: Raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti među ženama.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 A ona, videvši ga, poplaši se od reči njegove i pomisli: Kakav bi ovo bio pozdrav?
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 I reče joj anđeo: Ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 I evo zatrudnećeš, i rodićeš Sina, i nadeni Mu ime Isus.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 On će biti veliki, i nazvaće se Sin Najvišega, i daće Mu Gospod Bog presto Davida oca Njegovog;
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 i carovaće u domu Jakovljevom vavek, i carstvu Njegovom neće biti kraja.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 A Marija reče anđelu: Kako će to biti kad ja ne znam za muža?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 I odgovarajući anđeo reče joj: Duh Sveti doći će na tebe, i sila Najvišeg oseniće te; zato i ono što će se roditi biće sveto, i nazvaće se Sin Božji.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 I evo Jelisaveta, tvoja tetka, i ona zatrudne sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mesec njoj, koju zovu nerotkinjom.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Jer u Boga sve je moguće što kaže.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 A Marija reče: Evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po reči tvojoj. I anđeo otide od nje.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 A Marija ustavši onih dana, otide brzo u gornju zemlju, u grad Judin.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 I uđe u kuću Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 I kad Jelisaveta ču čestitanje Marijino, zaigra dete u utrobi njenoj, i Jelisaveta se napuni Duha Svetog,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 i povika zdravo i reče: Blagoslovena si ti među ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 I otkud meni ovo da dođe mati Gospoda mog k meni?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Jer gle, kad dođe glas čestitanja tvog u uši moje, zaigra dete radosno u utrobi mojoj.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 I blago onoj koja verova, jer će se izvršiti šta joj kaza Gospod.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 I reče Marija:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 I obradova se duh moj Bogu Spasu mom,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Što pogleda na poniženje sluškinje svoje;
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Što mi učini veličinu silni,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 I milost je Njegova od kolena na koleno
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Pokaza silu rukom svojom;
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Zbaci silne s prestola,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Gladne napuni blaga,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Primi Izrailja, slugu svog,
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 Kao što govori ocima našim,
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Marija pak sedi s njom oko tri meseca, i vrati se kući svojoj.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 A Jelisaveti dođe vreme da rodi, i rodi sina.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 I čuše njeni susedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 I u osmi dan dođoše da obrežu dete, i hteše da mu nadenu ime oca njegovog, Zarija.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 I odgovarajući mati njegova reče: Ne, nego da bude Jovan.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 I rekoše joj: Nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je takvo ime.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 I namigivahu ocu njegovom kako bi on hteo da mu nadenu ime.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 I zaiskavši daščicu, napisa govoreći: Jovan mu je ime. I začudiše se svi.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov i govoraše hvaleći Boga.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 I uđe strah u sve susede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se sav ovaj događaj.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 I svi koji čuše metnuše u srce svoje govoreći: Šta će biti iz ovog deteta? I ruka Gospodnja beše sa njim.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 I Zarija otac njegov napuni se Duha Svetog, i prorokova govoreći:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Blagosloven Gospod Bog Jakovljev
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 I podiže nam rog spasenja
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Kao što govori ustima svetih proroka svojih od veka
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Da će nas izbaviti od naših neprijatelja
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Učiniti milost ocima našim,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našem da će nam dati
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojih,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 I u svetosti i u pravdi pred Njim dok smo god živi.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 I ti, dete, nazvaćeš se prorok Najvišega;
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Da daš razum spasenja narodu njegovom
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Po dubokoj milosti Boga našeg,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Da obasjaš one koji sede u tami i u senu smrtnom;
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 A dete rastijaše i jačaše duhom, i beše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.