Lucas 1
Sveta Biblija (SRP1865) vs ARIB
1 Budući da mnogi počeše opisivati događaje koji se ispuniše među nama,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 kao što nam predaše koji isprva sami videše i sluge reči biše:
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Namislih i ja, ispitavši sve od početka, po redu pisati tebi, čestiti Teofile,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 da poznaš temelj onih reči kojima si se naučio.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 U vreme Iroda cara judejskog beše neki sveštenik od reda Avijinog, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronovog, po imenu Jelisaveta.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 A behu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovestima i uredbama Gospodnjim bez mane.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 I ne imahu dece; jer Jelisaveta beše nerotkinja, i behu oboje već stari.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 I dogodi se, kad on služaše po svom redu pred Bogom,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 da po običaju sveštenstva dođe na njega da iziđe u crkvu Gospodnju da kadi.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 I sve mnoštvo naroda beše napolju i moljaše se Bogu u vreme kađenja.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 A njemu se pokaza anđeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionog.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 I kad ga vide Zarija uplaši se i strah napade na nj.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 A anđeo reče mu: Ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiće ti sina, i nadeni mu ime Jovan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 I biće tebi radost i veselje, i mnogi će se obradovati njegovom rođenju.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Jer će biti veliki pred Bogom, i neće piti vino ni siker; i napuniće se Duha Svetog još u utrobi matere svoje;
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 i mnoge će sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovom;
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 i on će napred doći pred Njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srca otaca k deci i nevernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 I reče Zarija anđelu: Po čemu ću ja to poznati? Jer sam star i žena je moja vremenita.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 I odgovarajući anđeo reče mu: Ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 I evo, onemećeš i nećeš moći govoriti do onog dana dok se to ne zbude; jer nisi verovao mojim rečima koje će se zbiti u svoje vreme.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 I narod čekaše Zariju, i čuđahu se što se zabavi u crkvi.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 A izišavši ne mogaše da im govori; i razumeše da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nem.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 I kad se navršiše dani njegove službe otide kući svojoj.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 A posle ovih dana, zatrudne Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet meseci govoreći:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Tako mi učini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora među ljudima.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 A u šesti mesec posla Bog anđela Gavrila u grad galilejski po imenu Nazaret
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 k devojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidovog; i devojci beše ime Marija.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 I ušavši k njoj anđeo reče: Raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti među ženama.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 A ona, videvši ga, poplaši se od reči njegove i pomisli: Kakav bi ovo bio pozdrav?
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 I reče joj anđeo: Ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 I evo zatrudnećeš, i rodićeš Sina, i nadeni Mu ime Isus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 On će biti veliki, i nazvaće se Sin Najvišega, i daće Mu Gospod Bog presto Davida oca Njegovog;
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 i carovaće u domu Jakovljevom vavek, i carstvu Njegovom neće biti kraja.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 A Marija reče anđelu: Kako će to biti kad ja ne znam za muža?
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 I odgovarajući anđeo reče joj: Duh Sveti doći će na tebe, i sila Najvišeg oseniće te; zato i ono što će se roditi biće sveto, i nazvaće se Sin Božji.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 I evo Jelisaveta, tvoja tetka, i ona zatrudne sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mesec njoj, koju zovu nerotkinjom.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Jer u Boga sve je moguće što kaže.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 A Marija reče: Evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po reči tvojoj. I anđeo otide od nje.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 A Marija ustavši onih dana, otide brzo u gornju zemlju, u grad Judin.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 I uđe u kuću Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 I kad Jelisaveta ču čestitanje Marijino, zaigra dete u utrobi njenoj, i Jelisaveta se napuni Duha Svetog,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 i povika zdravo i reče: Blagoslovena si ti među ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 I otkud meni ovo da dođe mati Gospoda mog k meni?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Jer gle, kad dođe glas čestitanja tvog u uši moje, zaigra dete radosno u utrobi mojoj.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 I blago onoj koja verova, jer će se izvršiti šta joj kaza Gospod.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 I reče Marija:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 I obradova se duh moj Bogu Spasu mom,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Što pogleda na poniženje sluškinje svoje;
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Što mi učini veličinu silni,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 I milost je Njegova od kolena na koleno
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Pokaza silu rukom svojom;
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Zbaci silne s prestola,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Gladne napuni blaga,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Primi Izrailja, slugu svog,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Kao što govori ocima našim,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Marija pak sedi s njom oko tri meseca, i vrati se kući svojoj.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 A Jelisaveti dođe vreme da rodi, i rodi sina.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 I čuše njeni susedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 I u osmi dan dođoše da obrežu dete, i hteše da mu nadenu ime oca njegovog, Zarija.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 I odgovarajući mati njegova reče: Ne, nego da bude Jovan.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 I rekoše joj: Nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je takvo ime.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 I namigivahu ocu njegovom kako bi on hteo da mu nadenu ime.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 I zaiskavši daščicu, napisa govoreći: Jovan mu je ime. I začudiše se svi.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov i govoraše hvaleći Boga.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 I uđe strah u sve susede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se sav ovaj događaj.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 I svi koji čuše metnuše u srce svoje govoreći: Šta će biti iz ovog deteta? I ruka Gospodnja beše sa njim.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 I Zarija otac njegov napuni se Duha Svetog, i prorokova govoreći:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Blagosloven Gospod Bog Jakovljev
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 I podiže nam rog spasenja
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Kao što govori ustima svetih proroka svojih od veka
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Da će nas izbaviti od naših neprijatelja
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Učiniti milost ocima našim,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našem da će nam dati
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojih,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 I u svetosti i u pravdi pred Njim dok smo god živi.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 I ti, dete, nazvaćeš se prorok Najvišega;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Da daš razum spasenja narodu njegovom
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Po dubokoj milosti Boga našeg,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Da obasjaš one koji sede u tami i u senu smrtnom;
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 A dete rastijaše i jačaše duhom, i beše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.