Lucas 1
Sveta Biblija (SRP1865) vs NVI
1 Budući da mnogi počeše opisivati događaje koji se ispuniše među nama,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 kao što nam predaše koji isprva sami videše i sluge reči biše:
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Namislih i ja, ispitavši sve od početka, po redu pisati tebi, čestiti Teofile,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 da poznaš temelj onih reči kojima si se naučio.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 U vreme Iroda cara judejskog beše neki sveštenik od reda Avijinog, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronovog, po imenu Jelisaveta.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 A behu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovestima i uredbama Gospodnjim bez mane.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 I ne imahu dece; jer Jelisaveta beše nerotkinja, i behu oboje već stari.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 I dogodi se, kad on služaše po svom redu pred Bogom,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 da po običaju sveštenstva dođe na njega da iziđe u crkvu Gospodnju da kadi.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 I sve mnoštvo naroda beše napolju i moljaše se Bogu u vreme kađenja.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 A njemu se pokaza anđeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionog.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 I kad ga vide Zarija uplaši se i strah napade na nj.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 A anđeo reče mu: Ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiće ti sina, i nadeni mu ime Jovan.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 I biće tebi radost i veselje, i mnogi će se obradovati njegovom rođenju.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Jer će biti veliki pred Bogom, i neće piti vino ni siker; i napuniće se Duha Svetog još u utrobi matere svoje;
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 i mnoge će sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovom;
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 i on će napred doći pred Njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srca otaca k deci i nevernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 I reče Zarija anđelu: Po čemu ću ja to poznati? Jer sam star i žena je moja vremenita.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 I odgovarajući anđeo reče mu: Ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 I evo, onemećeš i nećeš moći govoriti do onog dana dok se to ne zbude; jer nisi verovao mojim rečima koje će se zbiti u svoje vreme.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 I narod čekaše Zariju, i čuđahu se što se zabavi u crkvi.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 A izišavši ne mogaše da im govori; i razumeše da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nem.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 I kad se navršiše dani njegove službe otide kući svojoj.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 A posle ovih dana, zatrudne Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet meseci govoreći:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Tako mi učini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora među ljudima.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 A u šesti mesec posla Bog anđela Gavrila u grad galilejski po imenu Nazaret
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 k devojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidovog; i devojci beše ime Marija.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 I ušavši k njoj anđeo reče: Raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti među ženama.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 A ona, videvši ga, poplaši se od reči njegove i pomisli: Kakav bi ovo bio pozdrav?
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 I reče joj anđeo: Ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 I evo zatrudnećeš, i rodićeš Sina, i nadeni Mu ime Isus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 On će biti veliki, i nazvaće se Sin Najvišega, i daće Mu Gospod Bog presto Davida oca Njegovog;
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 i carovaće u domu Jakovljevom vavek, i carstvu Njegovom neće biti kraja.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 A Marija reče anđelu: Kako će to biti kad ja ne znam za muža?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 I odgovarajući anđeo reče joj: Duh Sveti doći će na tebe, i sila Najvišeg oseniće te; zato i ono što će se roditi biće sveto, i nazvaće se Sin Božji.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 I evo Jelisaveta, tvoja tetka, i ona zatrudne sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mesec njoj, koju zovu nerotkinjom.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Jer u Boga sve je moguće što kaže.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 A Marija reče: Evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po reči tvojoj. I anđeo otide od nje.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 A Marija ustavši onih dana, otide brzo u gornju zemlju, u grad Judin.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 I uđe u kuću Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 I kad Jelisaveta ču čestitanje Marijino, zaigra dete u utrobi njenoj, i Jelisaveta se napuni Duha Svetog,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 i povika zdravo i reče: Blagoslovena si ti među ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 I otkud meni ovo da dođe mati Gospoda mog k meni?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Jer gle, kad dođe glas čestitanja tvog u uši moje, zaigra dete radosno u utrobi mojoj.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 I blago onoj koja verova, jer će se izvršiti šta joj kaza Gospod.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 I reče Marija:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 I obradova se duh moj Bogu Spasu mom,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Što pogleda na poniženje sluškinje svoje;
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Što mi učini veličinu silni,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 I milost je Njegova od kolena na koleno
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Pokaza silu rukom svojom;
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Zbaci silne s prestola,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Gladne napuni blaga,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Primi Izrailja, slugu svog,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Kao što govori ocima našim,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Marija pak sedi s njom oko tri meseca, i vrati se kući svojoj.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 A Jelisaveti dođe vreme da rodi, i rodi sina.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 I čuše njeni susedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 I u osmi dan dođoše da obrežu dete, i hteše da mu nadenu ime oca njegovog, Zarija.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 I odgovarajući mati njegova reče: Ne, nego da bude Jovan.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 I rekoše joj: Nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je takvo ime.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 I namigivahu ocu njegovom kako bi on hteo da mu nadenu ime.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 I zaiskavši daščicu, napisa govoreći: Jovan mu je ime. I začudiše se svi.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov i govoraše hvaleći Boga.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 I uđe strah u sve susede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se sav ovaj događaj.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 I svi koji čuše metnuše u srce svoje govoreći: Šta će biti iz ovog deteta? I ruka Gospodnja beše sa njim.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 I Zarija otac njegov napuni se Duha Svetog, i prorokova govoreći:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Blagosloven Gospod Bog Jakovljev
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 I podiže nam rog spasenja
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Kao što govori ustima svetih proroka svojih od veka
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Da će nas izbaviti od naših neprijatelja
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Učiniti milost ocima našim,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našem da će nam dati
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojih,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 I u svetosti i u pravdi pred Njim dok smo god živi.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 I ti, dete, nazvaćeš se prorok Najvišega;
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Da daš razum spasenja narodu njegovom
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Po dubokoj milosti Boga našeg,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Da obasjaš one koji sede u tami i u senu smrtnom;
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 A dete rastijaše i jačaše duhom, i beše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.