Lucas 1

Sveta Biblija (SRP1865) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Budući da mnogi počeše opisivati događaje koji se ispuniše među nama,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 kao što nam predaše koji isprva sami videše i sluge reči biše:
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Namislih i ja, ispitavši sve od početka, po redu pisati tebi, čestiti Teofile,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 da poznaš temelj onih reči kojima si se naučio.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 U vreme Iroda cara judejskog beše neki sveštenik od reda Avijinog, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronovog, po imenu Jelisaveta.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 A behu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovestima i uredbama Gospodnjim bez mane.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 I ne imahu dece; jer Jelisaveta beše nerotkinja, i behu oboje već stari.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 I dogodi se, kad on služaše po svom redu pred Bogom,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 da po običaju sveštenstva dođe na njega da iziđe u crkvu Gospodnju da kadi.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 I sve mnoštvo naroda beše napolju i moljaše se Bogu u vreme kađenja.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 A njemu se pokaza anđeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionog.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 I kad ga vide Zarija uplaši se i strah napade na nj.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 A anđeo reče mu: Ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiće ti sina, i nadeni mu ime Jovan.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 I biće tebi radost i veselje, i mnogi će se obradovati njegovom rođenju.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Jer će biti veliki pred Bogom, i neće piti vino ni siker; i napuniće se Duha Svetog još u utrobi matere svoje;
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 i mnoge će sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovom;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 i on će napred doći pred Njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srca otaca k deci i nevernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 I reče Zarija anđelu: Po čemu ću ja to poznati? Jer sam star i žena je moja vremenita.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 I odgovarajući anđeo reče mu: Ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 I evo, onemećeš i nećeš moći govoriti do onog dana dok se to ne zbude; jer nisi verovao mojim rečima koje će se zbiti u svoje vreme.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 I narod čekaše Zariju, i čuđahu se što se zabavi u crkvi.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 A izišavši ne mogaše da im govori; i razumeše da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nem.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 I kad se navršiše dani njegove službe otide kući svojoj.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 A posle ovih dana, zatrudne Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet meseci govoreći:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Tako mi učini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora među ljudima.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 A u šesti mesec posla Bog anđela Gavrila u grad galilejski po imenu Nazaret
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 k devojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidovog; i devojci beše ime Marija.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 I ušavši k njoj anđeo reče: Raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti među ženama.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 A ona, videvši ga, poplaši se od reči njegove i pomisli: Kakav bi ovo bio pozdrav?
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 I reče joj anđeo: Ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 I evo zatrudnećeš, i rodićeš Sina, i nadeni Mu ime Isus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 On će biti veliki, i nazvaće se Sin Najvišega, i daće Mu Gospod Bog presto Davida oca Njegovog;
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 i carovaće u domu Jakovljevom vavek, i carstvu Njegovom neće biti kraja.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 A Marija reče anđelu: Kako će to biti kad ja ne znam za muža?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 I odgovarajući anđeo reče joj: Duh Sveti doći će na tebe, i sila Najvišeg oseniće te; zato i ono što će se roditi biće sveto, i nazvaće se Sin Božji.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 I evo Jelisaveta, tvoja tetka, i ona zatrudne sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mesec njoj, koju zovu nerotkinjom.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Jer u Boga sve je moguće što kaže.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 A Marija reče: Evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po reči tvojoj. I anđeo otide od nje.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 A Marija ustavši onih dana, otide brzo u gornju zemlju, u grad Judin.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 I uđe u kuću Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 I kad Jelisaveta ču čestitanje Marijino, zaigra dete u utrobi njenoj, i Jelisaveta se napuni Duha Svetog,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 i povika zdravo i reče: Blagoslovena si ti među ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 I otkud meni ovo da dođe mati Gospoda mog k meni?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Jer gle, kad dođe glas čestitanja tvog u uši moje, zaigra dete radosno u utrobi mojoj.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 I blago onoj koja verova, jer će se izvršiti šta joj kaza Gospod.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 I reče Marija:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 I obradova se duh moj Bogu Spasu mom,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Što pogleda na poniženje sluškinje svoje;
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Što mi učini veličinu silni,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 I milost je Njegova od kolena na koleno
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Pokaza silu rukom svojom;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Zbaci silne s prestola,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Gladne napuni blaga,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Primi Izrailja, slugu svog,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Kao što govori ocima našim,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Marija pak sedi s njom oko tri meseca, i vrati se kući svojoj.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 A Jelisaveti dođe vreme da rodi, i rodi sina.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 I čuše njeni susedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 I u osmi dan dođoše da obrežu dete, i hteše da mu nadenu ime oca njegovog, Zarija.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 I odgovarajući mati njegova reče: Ne, nego da bude Jovan.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 I rekoše joj: Nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je takvo ime.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 I namigivahu ocu njegovom kako bi on hteo da mu nadenu ime.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 I zaiskavši daščicu, napisa govoreći: Jovan mu je ime. I začudiše se svi.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov i govoraše hvaleći Boga.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 I uđe strah u sve susede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se sav ovaj događaj.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 I svi koji čuše metnuše u srce svoje govoreći: Šta će biti iz ovog deteta? I ruka Gospodnja beše sa njim.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 I Zarija otac njegov napuni se Duha Svetog, i prorokova govoreći:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Blagosloven Gospod Bog Jakovljev
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 I podiže nam rog spasenja
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Kao što govori ustima svetih proroka svojih od veka
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Da će nas izbaviti od naših neprijatelja
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Učiniti milost ocima našim,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našem da će nam dati
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojih,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 I u svetosti i u pravdi pred Njim dok smo god živi.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 I ti, dete, nazvaćeš se prorok Najvišega;
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Da daš razum spasenja narodu njegovom
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Po dubokoj milosti Boga našeg,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Da obasjaš one koji sede u tami i u senu smrtnom;
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 A dete rastijaše i jačaše duhom, i beše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.