Provérbios 23

Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati,
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 uise banga pahuro
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma;
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda,
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima,
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo.
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya,
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 Usataura nebenzi,
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba;
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 Usarega kuranga mwana;
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 Murange neshamhu
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera,
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 mukatikati mangu muchapembera
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi,
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro,
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri,
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji,
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo,
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka,
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa;
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru;
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Baba vako namai vako ngavafare;
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 nokuti chifeve igomba rakadzika,
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 Segororo anohwandira,
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa?
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 Vaya vanogara pawaini,
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka,
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 Pakupedzisira inoruma senyoka
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa,
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara!
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.