1 Crônicas 6
Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs NVI
1 Vanakomana vaRevhi vaiva
1 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Vanakomana vaKohati vaiva:
2 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Vana vaAmiramu vaiva:
3 Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Ereazari aiva baba vaFinehasi,
4 Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
5 Abhishua baba vaBhuki,
5 Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
6 Uzi baba vaZerahia,
6 Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
7 Merayoti baba vaAmaria,
7 Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
8 Ahitubhi baba vaZadhoki,
8 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
9 Ahimaazi baba vaAzaria,
9 Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 Johanani baba vaAzaria.
10 Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
11 Azaria baba vaAmaria,
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
12 Ahitubhi baba vaZadhoki,
12 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
13 Sharumi baba vaHirikia,
13 Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
14 Azaria baba vaSeraya
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 (Jehozadhaki akadzingwa Jehovha paakaendesa Judha neJerusarema kuutapwa noruoko rwaNebhukadhinezari.)
15 Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Vanakomana vaRevhi vaiva:
16 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Aya ndiwo mazita avanakomana vaGerishoni:
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Vanakomana vaKohati vaiva:
18 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Vanakomana vaMerari vaiva:
19 Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
20 VaGerishoni:
20 De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
21 Joa mwanakomana wake
21 que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
22 Zvizvarwa zvaKohati zvaiva:
22 De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
23 Erikana mwanakomana wake,
23 pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
24 naTahati mwanakomana wake, Urieri mwanakomana wake,
24 pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
25 Zvizvarwa zvaErikana zvaiva:
25 De Elcana: Amasai, Aimote
26 Erikana mwanakomana wake, Zofai mwanakomana wake,
26 e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
27 naEriabhi mwanakomana wake,
27 que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
28 Vanakomana vaSamueri vaiva:
28 De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Zvizvarwa zvaMerari zvaiva:
29 De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
30 Shimea mwanakomana wake, Hagia mwanakomana wake
30 pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
31 Ava ndivo varume vakagadzwa naDhavhidhi kuti vafambise basa rokuimba muimba yaJehovha mushure mokunge areka yawana pokuzorora imomo.
31 Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
32 Vaishumira uye vaiimba pamberi petabhenakeri, muTende Rokusangana, kusvikira Soromoni avaka temberi yaJehovha muJerusarema. Vaibata basa ravo maererano nemitemo yavakanga vakadzikirwa.
32 Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
33 Ava ndivo varume vaibata basa pamwe chete navanakomana vavo:
33 Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
34 mwanakomana waErikana,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 mwanakomana waZufi, mwanakomana waErikana,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 mwanakomana waErikana, mwanakomana waJoere,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
37 mwanakomana waTahati, mwanakomana waAsiri,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 mwanakomana waIzhari, mwanakomana waKohati,
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Uye mubatsiri waHemani pabasa ainzi Asafi akanga amire kurudyi rwake:
39 À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
40 mwanakomana waMikaeri,
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 mwanakomana waEtini,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 mwanakomana waEtani, mwanakomana waZima,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 mwanakomana waJahati,
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 uye kubva kuvabatsiri vavo, vaMerari, kuruboshwe rwake, vaiva:
44 Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 mwanakomana waHashabhia,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 mwanakomana waAmuzi, mwanakomana waBhani,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
47 mwanakomana waMari,
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Vamwe vavo vaRevhi vakapiwa mamwe mabasa ose omutabhenakeri, imba yaMwari.
48 Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
49 Asi Aroni nezvizvarwa zvake ndivo vaiisa zvipiriso paaritari yezvipiriso zvinopiswa uye nepaaritari yezvinonhuhwira maererano nezvose zvaiitwa paNzvimbo Tsvene-tsvene, vachiyananisira Israeri maererano nezvose zvakanga zvarayirwa Mozisi muranda waMwari.
49 Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Izvi ndizvo zvizvarwa zvaAroni:
50 Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
51 Bhuki mwanakomana wake,
51 pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
52 Merayoti mwanakomana wake, Amaria mwanakomana wake,
52 pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
53 Zadhoki mwanakomana wake
53 pai de Zadoque, pai de Aimaás.
54 Idzi ndidzo dzakanga dziri nzvimbo dzavo dzavakagoverwa dzokugara senyika yavo (dzakapiwa kuzvizvarwa zvaAroni, avo vaibva kuimba yaKohati, nokuti mugove wokutanga wakanga uri wavo).
54 Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
55 Vakapiwa Hebhuroni iri muJudha namafuro ose akaipoteredza.
55 foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
56 Asi minda nemisha yose yakapoteredza guta iri yakapiwa kuna Karebhu mwanakomana waJefune.
56 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Saka zvizvarwa zvaAroni zvakapiwa Hebhuroni (Guta routiziro) uye Ribhina, Jatiri, Eshitemoa,
57 Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
58 Hireni, Dhebhiri,
58 Hilém, Debir,
59 Ashani, Juta, Bheti Shemeshi pamwe chete namafuro awo.
59 Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
60 Uye kubva kurudzi rwaBhenjamini vakapiwa Gibheoni, Gebha Aremeti neAnatoti pamwe chete namafuro awo.
60 E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
61 Zvimwe zvizvarwa zvaKohati zvakagoverwa maguta gumi kubva kudzimba dzorudzi rwehafu rwaManase.
61 Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
62 Zvizvarwa zvaGerishoni mhuri nemhuri zvakagoverwawo maguta gumi namatatu kubva kumarudzi aIsakari, Asheri naNafutari uye nokubva kuchikamu chorudzi rwaManase chiri muBhashani.
62 Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
63 Zvizvarwa zvaMerari, mhuri nemhuri zvakagoverwa maguta gumi namaviri kubva kumarudzi aRubheni, Gadhi naZebhuruni.
63 Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
64 Saka vaIsraeri vakapa vaRevhi maguta aya namafuro awo.
64 Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
65 Kubva kurudzi rwaJudha, rwaSimeoni norwaBhenjamini vakagoverwa maguta ayo akanga arehwa namazita.
65 As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
66 Vamwe vedzimba dzaKohati vakapiwa kuti ive nyika yavo, maguta kubva kurudzi rwaEfuremu.
66 Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
67 Munyika yamakomo yaEfuremu vakapiwa Shekemu (guta routiziro) neGezeri,
67 Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
68 neJokimeami, neBheti Horoni,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Aijaroni, neGati Rimoni pamwe chete namafuro awo.
69 Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
70 Uye kubva kuhafu yorudzi rwaManase vaIsraeri vakapawo Aneri neBhireamu pamwe chete namafuro awo kuvaKohati vakanga vasara.
70 E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
71 VaGerishoni vakagamuchirawo zvinotevera:
71 Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
72 kubva kurudzi rwaIsakari vakagamuchira Kedheshi neDhabherati,
72 da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
73 Ramoti, neAnemi, pamwe chete namafuro awo;
73 Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
74 kubva kurudzi rwaAsheri vakagamuchira Mashari, neAbhidhoni,
74 da tribo de Aser, Masal, Abdom,
75 Hukoki neRehobhi pamwe chete namafuro awo;
75 Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
76 uye kubva kurudzi rwaNafutari vakagamuchira Kedheshi muGarirea, neHamoni neKiriataimi pamwe chete namafuro awo.
76 e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
77 VaMerari (vaRevhi vose vakanga vasara) vakagamuchira zvinotevera:
77 E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
78 kubva kurudzi rwaRubheni mhiri kworwizi Jorodhani kumabvazuva kweJeriko vakagamuchirwawo Bhezeri murenje, Jaza,
78 da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
79 Kedhemoti neMefaati pamwe chete namafuro awo;
79 Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
80 uye kubva kurudzi rwaGadhi vakagamuchira Ramoti muGireadhi, Mahanaimi,
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Heshibhoni neJazeri pamwe chete namafuro awo.
81 Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.