1 Crônicas 6
Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs ARC
1 Vanakomana vaRevhi vaiva
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Vanakomana vaKohati vaiva:
2 E os filhos de Coate: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
3 Vana vaAmiramu vaiva:
3 E os filhos de Anrão: Arão, e Moisés, e Miriã; e os filhos de Arão: Nadabe, e Abiú, e Eleazar, e Itamar.
4 Ereazari aiva baba vaFinehasi,
4 Eleazar gerou a Fineias, e Fineias gerou a Abisua;
5 Abhishua baba vaBhuki,
5 e Abisua gerou a Buqui, e Buqui gerou a Uzi;
6 Uzi baba vaZerahia,
6 e Uzi gerou a Zeraías, e Zeraías gerou a Meraiote;
7 Merayoti baba vaAmaria,
7 e Meraiote gerou a Amarias, e Amarias gerou a Aitube;
8 Ahitubhi baba vaZadhoki,
8 e Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque gerou a Aimaás;
9 Ahimaazi baba vaAzaria,
9 e Aimaás gerou a Azarias, e Azarias gerou a Joanã;
10 Johanani baba vaAzaria.
10 e Joanã gerou a Azarias; este é o que administrou o sacerdócio na casa que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
11 Azaria baba vaAmaria,
11 E Azarias gerou a Amarias, e Amarias gerou a Aitube;
12 Ahitubhi baba vaZadhoki,
12 e Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque gerou a Salum;
13 Sharumi baba vaHirikia,
13 e Salum gerou a Hilquias, e Hilquias gerou a Azarias;
14 Azaria baba vaSeraya
14 e Azarias gerou a Seraías, e Seraías gerou a Jeozadaque;
15 (Jehozadhaki akadzingwa Jehovha paakaendesa Judha neJerusarema kuutapwa noruoko rwaNebhukadhinezari.)
15 e Jeozadaque foi levado cativo, quando o Senhor levou presos a Judá e a Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Vanakomana vaRevhi vaiva:
16 Os filhos de Levi foram, pois, Gérson, Coate e Merari.
17 Aya ndiwo mazita avanakomana vaGerishoni:
17 E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Vanakomana vaKohati vaiva:
18 E os filhos de Coate: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
19 Vanakomana vaMerari vaiva:
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; estas são as famílias dos levitas, segundo seus pais.
20 VaGerishoni:
20 De Gérson: Libni, seu filho, Jaate, seu filho, Zima, seu filho,
21 Joa mwanakomana wake
21 Joá, seu filho, Ido, seu filho, Zerá, seu filho, Jeaterai, seu filho.
22 Zvizvarwa zvaKohati zvaiva:
22 Os filhos de Coate foram: Aminadabe, seu filho, Corá, seu filho, Assir, seu filho,
23 Erikana mwanakomana wake,
23 Elcana, seu filho, Ebiasafe, seu filho, Assir, seu filho,
24 naTahati mwanakomana wake, Urieri mwanakomana wake,
24 Taate, seu filho, Uriel, seu filho, Uzias, seu filho, e Saul, seu filho.
25 Zvizvarwa zvaErikana zvaiva:
25 E os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 Erikana mwanakomana wake, Zofai mwanakomana wake,
26 Quanto a Elcana, os filhos de Elcana foram Zofai seu filho, e seu filho Naate,
27 naEriabhi mwanakomana wake,
27 seu filho Eliabe, seu filho Jeroão, seu filho Elcana.
28 Vanakomana vaSamueri vaiva:
28 E os filhos de Samuel: Vasni, seu primogênito, e o segundo Abias.
29 Zvizvarwa zvaMerari zvaiva:
29 Os filhos de Merari: Mali, seu filho Libni, seu filho Simei, seu filho Uzá,
30 Shimea mwanakomana wake, Hagia mwanakomana wake
30 seu filho Simeia, seu filho Hagias, seu filho Asaías.
31 Ava ndivo varume vakagadzwa naDhavhidhi kuti vafambise basa rokuimba muimba yaJehovha mushure mokunge areka yawana pokuzorora imomo.
31 Estes são, pois, os que Davi constituiu para o ofício do canto na Casa do Senhor , depois que a arca teve repouso.
32 Vaishumira uye vaiimba pamberi petabhenakeri, muTende Rokusangana, kusvikira Soromoni avaka temberi yaJehovha muJerusarema. Vaibata basa ravo maererano nemitemo yavakanga vakadzikirwa.
32 E ministravam diante do tabernáculo da tenda da congregação com cantares, até que Salomão edificou a Casa do Senhor em Jerusalém; e estiveram, segundo o seu costume, no seu ministério.
33 Ava ndivo varume vaibata basa pamwe chete navanakomana vavo:
33 Estes são, pois, os que ali estavam com seus filhos; dos filhos dos coatitas, Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 mwanakomana waErikana,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 mwanakomana waZufi, mwanakomana waErikana,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 mwanakomana waErikana, mwanakomana waJoere,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 mwanakomana waTahati, mwanakomana waAsiri,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 mwanakomana waIzhari, mwanakomana waKohati,
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Uye mubatsiri waHemani pabasa ainzi Asafi akanga amire kurudyi rwake:
39 E seu irmão Asafe estava à sua direita; e era Asafe filho de Berequias, filho de Simeia,
40 mwanakomana waMikaeri,
40 filho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
41 mwanakomana waEtini,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 mwanakomana waEtani, mwanakomana waZima,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 mwanakomana waJahati,
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 uye kubva kuvabatsiri vavo, vaMerari, kuruboshwe rwake, vaiva:
44 E seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda, a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 mwanakomana waHashabhia,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 mwanakomana waAmuzi, mwanakomana waBhani,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 mwanakomana waMari,
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Vamwe vavo vaRevhi vakapiwa mamwe mabasa ose omutabhenakeri, imba yaMwari.
48 E seus irmãos, os levitas, foram postos para todo o ministério do tabernáculo da Casa de Deus.
49 Asi Aroni nezvizvarwa zvake ndivo vaiisa zvipiriso paaritari yezvipiriso zvinopiswa uye nepaaritari yezvinonhuhwira maererano nezvose zvaiitwa paNzvimbo Tsvene-tsvene, vachiyananisira Israeri maererano nezvose zvakanga zvarayirwa Mozisi muranda waMwari.
49 E Arão e seus filhos queimavam perfumes sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, para toda obra do lugar santíssimo e para fazer expiação por Israel, conforme tudo quanto Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Izvi ndizvo zvizvarwa zvaAroni:
50 E estes foram os filhos de Arão: seu filho Eleazar, seu filho Fineias, seu filho Abisua,
51 Bhuki mwanakomana wake,
51 seu filho Buqui, seu filho Uzi, seu filho Seraías,
52 Merayoti mwanakomana wake, Amaria mwanakomana wake,
52 seu filho Meraiote, seu filho Amarias, seu filho Aitube,
53 Zadhoki mwanakomana wake
53 seu filho Zadoque, seu filho Aimaás.
54 Idzi ndidzo dzakanga dziri nzvimbo dzavo dzavakagoverwa dzokugara senyika yavo (dzakapiwa kuzvizvarwa zvaAroni, avo vaibva kuimba yaKohati, nokuti mugove wokutanga wakanga uri wavo).
54 E estas foram as suas habitações, segundo os seus acampamentos, no seu termo, a saber: dos filhos de Arão, da família dos coatitas, porque neles caiu a sorte,
55 Vakapiwa Hebhuroni iri muJudha namafuro ose akaipoteredza.
55 deram-lhes, pois, a Hebrom, na terra de Judá e os seus arrabaldes que a rodeiam.
56 Asi minda nemisha yose yakapoteredza guta iri yakapiwa kuna Karebhu mwanakomana waJefune.
56 Porém o território da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, filho de Jefoné.
57 Saka zvizvarwa zvaAroni zvakapiwa Hebhuroni (Guta routiziro) uye Ribhina, Jatiri, Eshitemoa,
57 E aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom, e Libna, e os seus arrabaldes, e Jatir, e Estemoa, e os seus arrabaldes,
58 Hireni, Dhebhiri,
58 e Hilém, e os seus arrabaldes, e Debir, e os seus arrabaldes,
59 Ashani, Juta, Bheti Shemeshi pamwe chete namafuro awo.
59 e Asã, e os seus arrabaldes, e Bete-Semes, e os seus arrabaldes;
60 Uye kubva kurudzi rwaBhenjamini vakapiwa Gibheoni, Gebha Aremeti neAnatoti pamwe chete namafuro awo.
60 e da tribo de Benjamim, Geba, e os seus arrabaldes, e Alemete, e os seus arrabaldes, e Anatote, e os seus arrabaldes; todas as suas cidades, pelas suas famílias, foram treze cidades.
61 Zvimwe zvizvarwa zvaKohati zvakagoverwa maguta gumi kubva kudzimba dzorudzi rwehafu rwaManase.
61 Mas os filhos de Coate, que restaram da família da tribo, da meia tribo, metade de Manassés, por sorte tiveram dez cidades.
62 Zvizvarwa zvaGerishoni mhuri nemhuri zvakagoverwawo maguta gumi namatatu kubva kumarudzi aIsakari, Asheri naNafutari uye nokubva kuchikamu chorudzi rwaManase chiri muBhashani.
62 E os filhos de Gérson, segundo as suas famílias, da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da tribo de Manassés, em Basã, tiveram treze cidades.
63 Zvizvarwa zvaMerari, mhuri nemhuri zvakagoverwa maguta gumi namaviri kubva kumarudzi aRubheni, Gadhi naZebhuruni.
63 Os filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom, por sorte, tiveram doze cidades.
64 Saka vaIsraeri vakapa vaRevhi maguta aya namafuro awo.
64 Assim, deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e os seus arrabaldes.
65 Kubva kurudzi rwaJudha, rwaSimeoni norwaBhenjamini vakagoverwa maguta ayo akanga arehwa namazita.
65 E deram- lhes, por sorte, estas cidades, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, às quais deram os seus nomes.
66 Vamwe vedzimba dzaKohati vakapiwa kuti ive nyika yavo, maguta kubva kurudzi rwaEfuremu.
66 E, quanto ao mais das famílias dos filhos de Coate, as cidades do seu termo se lhes deram da tribo de Efraim.
67 Munyika yamakomo yaEfuremu vakapiwa Shekemu (guta routiziro) neGezeri,
67 Porque lhes deram as cidades de refúgio, Siquém, e os seus arrabaldes, nas montanhas de Efraim, como também Gezer e os seus arrabaldes,
68 neJokimeami, neBheti Horoni,
68 e Jocmeão, e os seus arrabaldes, e Bete-Horom, e seus arrabaldes,
69 Aijaroni, neGati Rimoni pamwe chete namafuro awo.
69 e Aijalom, e os seus arrabaldes, e Gate-Rimom, e os seus arrabaldes;
70 Uye kubva kuhafu yorudzi rwaManase vaIsraeri vakapawo Aneri neBhireamu pamwe chete namafuro awo kuvaKohati vakanga vasara.
70 e da meia tribo de Manassés, Aner, e os seus arrabaldes, e Bileão, e os seus arrabaldes; estas cidades tiveram os que ficaram da família dos filhos de Coate.
71 VaGerishoni vakagamuchirawo zvinotevera:
71 Os filhos de Gérson, da família da meia tribo de Manassés, tiveram a Golã, em Basã, e os seus arrabaldes, e Astarote, e os seus arrabaldes;
72 kubva kurudzi rwaIsakari vakagamuchira Kedheshi neDhabherati,
72 e da tribo de Issacar, Quedes, e os seus arrabaldes, e Daberate, e os seus arrabaldes,
73 Ramoti, neAnemi, pamwe chete namafuro awo;
73 e Ramote, e os seus arrabaldes, e Aném, e os seus arrabaldes;
74 kubva kurudzi rwaAsheri vakagamuchira Mashari, neAbhidhoni,
74 e da tribo de Aser, Masal, e os seus arrabaldes, e Abdom, e os seus arrabaldes,
75 Hukoki neRehobhi pamwe chete namafuro awo;
75 e Hucoque, e os seus arrabaldes, e Reobe, e os seus arrabaldes;
76 uye kubva kurudzi rwaNafutari vakagamuchira Kedheshi muGarirea, neHamoni neKiriataimi pamwe chete namafuro awo.
76 e da tribo de Naftali, Quedes, em Galileia, e os seus arrabaldes, e Hamom, e os seus arrabaldes, e Quiriataim, e os seus arrabaldes.
77 VaMerari (vaRevhi vose vakanga vasara) vakagamuchira zvinotevera:
77 Os que ficaram dos filhos de Merari, da tribo de Zebulom, tiveram a Rimono, e os seus arrabaldes, a Tabor, e os seus arrabaldes;
78 kubva kurudzi rwaRubheni mhiri kworwizi Jorodhani kumabvazuva kweJeriko vakagamuchirwawo Bhezeri murenje, Jaza,
78 e dalém do Jordão, da banda de Jericó, ao oriente do Jordão, da tribo de Rúben, a Bezer, no deserto, e os seus arrabaldes, e a Jaza, e os seus arrabaldes,
79 Kedhemoti neMefaati pamwe chete namafuro awo;
79 e Quedemote, e os seus arrabaldes, e a Mefaate, e os seus arrabaldes;
80 uye kubva kurudzi rwaGadhi vakagamuchira Ramoti muGireadhi, Mahanaimi,
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, e os seus arrabaldes, e Maanaim, e os seus arrabaldes,
81 Heshibhoni neJazeri pamwe chete namafuro awo.
81 e Hesbom, e os seus arrabaldes, e Jazer, e os seus arrabaldes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.