1 Crônicas 6

Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vanakomana vaRevhi vaiva
1 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
2 Vanakomana vaKohati vaiva:
2 Coate foi pai de quatro filhos: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Vana vaAmiramu vaiva:
3 Anrão foi pai de dois filhos: Arão e Moisés, e de uma filha chamada Míriam. Arão foi pai de quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Ereazari aiva baba vaFinehasi,
4 Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
5 Abhishua baba vaBhuki,
5 Abisua foi pai de Buqui, e Buqui foi pai de Uzi;
6 Uzi baba vaZerahia,
6 Uzi foi pai de Zeraías, e Zeraías foi pai de Meraiote;
7 Merayoti baba vaAmaria,
7 Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
8 Ahitubhi baba vaZadhoki,
8 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás;
9 Ahimaazi baba vaAzaria,
9 Aimaás foi pai de Azarias, e Azarias foi pai de Joanã;
10 Johanani baba vaAzaria.
10 Joanã foi pai de Azarias, que serviu como sacerdote no Templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Azaria baba vaAmaria,
11 Azarias foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
12 Ahitubhi baba vaZadhoki,
12 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Salum;
13 Sharumi baba vaHirikia,
13 Salum foi pai de Hilquias, e Hilquias foi pai de Azarias;
14 Azaria baba vaSeraya
14 Azarias foi pai de Seraías, e Seraías foi pai de Jeozadaque.
15 (Jehozadhaki akadzingwa Jehovha paakaendesa Judha neJerusarema kuutapwa noruoko rwaNebhukadhinezari.)
15 Jeozadaque foi levado como prisioneiro junto com os moradores de Judá e de Jerusalém que o Senhor levou para o cativeiro por meio do rei Nabucodonosor.
16 Vanakomana vaRevhi vaiva:
16 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
17 Aya ndiwo mazita avanakomana vaGerishoni:
17 Gérson foi pai de Libni e Simei.
18 Vanakomana vaKohati vaiva:
18 Coate foi pai de Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Vanakomana vaMerari vaiva:
19 Merari foi pai de Mali e Musi.
20 VaGerishoni:
20 Gérson foi pai de Libni, Libni foi pai de Jaate, e Jaate foi pai de Zima;
21 Joa mwanakomana wake
21 Zima foi pai de Joá, Joá foi pai de Ido, Ido foi pai de Zera, e Zera foi pai de Jeaterai.
22 Zvizvarwa zvaKohati zvaiva:
22 Coate foi pai de Aminadabe, Aminadabe foi pai de Corá, e Corá foi pai de Assir;
23 Erikana mwanakomana wake,
23 Assir foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Ebiasafe, e Ebiasafe foi pai de Assir;
24 naTahati mwanakomana wake, Urieri mwanakomana wake,
24 Assir foi pai de Taate, Taate foi pai de Uriel, Uriel foi pai de Uzias, e Uzias foi pai de Saul.
25 Zvizvarwa zvaErikana zvaiva:
25 Elcana foi pai de dois filhos: Amasai e Aimote.
26 Erikana mwanakomana wake, Zofai mwanakomana wake,
26 Aimote foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Zofai, e Zofai foi pai de Naate;
27 naEriabhi mwanakomana wake,
27 Naate foi pai de Eliabe, Eliabe foi pai de Jeroão, e Jeroão foi pai de Elcana.
28 Vanakomana vaSamueri vaiva:
28 Samuel foi pai de dois filhos: Joel, o mais velho, e Abias.
29 Zvizvarwa zvaMerari zvaiva:
29 Merari foi pai de Mali, Mali foi pai de Libni, Libni foi pai de Simei, e Simei foi pai de Uzá;
30 Shimea mwanakomana wake, Hagia mwanakomana wake
30 Uzá foi pai de Simeia, Simeia foi pai de Hagias, e Hagias foi pai de Asaías.
31 Ava ndivo varume vakagadzwa naDhavhidhi kuti vafambise basa rokuimba muimba yaJehovha mushure mokunge areka yawana pokuzorora imomo.
31 São estes os homens que o rei Davi encarregou da música no lugar de adoração em Jerusalém, depois que a arca da aliança foi colocada lá.
32 Vaishumira uye vaiimba pamberi petabhenakeri, muTende Rokusangana, kusvikira Soromoni avaka temberi yaJehovha muJerusarema. Vaibata basa ravo maererano nemitemo yavakanga vakadzikirwa.
32 Eles se revezavam nos seus deveres na Tenda da Presença de Deus , antes de o rei Salomão construir o Templo.
33 Ava ndivo varume vaibata basa pamwe chete navanakomana vavo:
33 São estes os que ocupavam esse cargo: Do grupo de famílias de Coate: Hemã, o regente do primeiro coro, era filho de Joel, e Joel era filho de Samuel;
34 mwanakomana waErikana,
34 Samuel era filho de Elcana, Elcana era filho de Jeroão, Jeroão era filho de Eliel, e Eliel era filho de Toá;
35 mwanakomana waZufi, mwanakomana waErikana,
35 Toá era filho de Zufe, Zufe era filho de Elcana, Elcana era filho de Maate, e Maate era filho de Amasai;
36 mwanakomana waErikana, mwanakomana waJoere,
36 Amasai era filho de Elcana, Elcana era filho de Joel, Joel era filho de Azarias, e Azarias era filho de Sofonias;
37 mwanakomana waTahati, mwanakomana waAsiri,
37 Sofonias era filho de Taate, Taate era filho de Assir, Assir era filho de Ebiasafe, e Ebiasafe era filho de Corá;
38 mwanakomana waIzhari, mwanakomana waKohati,
38 Corá era filho de Isar, Isar era filho de Coate, Coate era filho de Levi, e Levi era filho de Jacó.
39 Uye mubatsiri waHemani pabasa ainzi Asafi akanga amire kurudyi rwake:
39 Asafe, o regente do segundo coro, era filho de Berequias, e Berequias era filho de Simeia;
40 mwanakomana waMikaeri,
40 Simeia era filho de Micael, Micael era filho de Baaseias, e Baaseias era filho de Malquias;
41 mwanakomana waEtini,
41 Malquias era filho de Etni, Etni era filho de Zera, e Zera era filho de Adaías;
42 mwanakomana waEtani, mwanakomana waZima,
42 Adaías era filho de Etã, Etã era filho de Zima, e Zima era filho de Simei;
43 mwanakomana waJahati,
43 Simei era filho de Jaate, Jaate era filho de Gérson, e Gérson era filho de Levi.
44 uye kubva kuvabatsiri vavo, vaMerari, kuruboshwe rwake, vaiva:
44 Etã, do grupo de famílias de Merari, era o regente do terceiro coro. Etã era filho de Quisi, Quisi era filho de Abdi, e Abdi era filho de Maluque;
45 mwanakomana waHashabhia,
45 Maluque era filho de Hasabias, Hasabias era filho de Amazias, e Amazias era filho de Hilquias;
46 mwanakomana waAmuzi, mwanakomana waBhani,
46 Hilquias era filho de Anzi, Anzi era filho de Bani, e Bani era filho de Semer;
47 mwanakomana waMari,
47 Semer era filho de Mali, Mali era filho de Musi, Musi era filho de Merari, e Merari era filho de Levi.
48 Vamwe vavo vaRevhi vakapiwa mamwe mabasa ose omutabhenakeri, imba yaMwari.
48 Os seus colegas levitas estavam encarregados de todos os outros serviços do lugar de adoração em Jerusalém.
49 Asi Aroni nezvizvarwa zvake ndivo vaiisa zvipiriso paaritari yezvipiriso zvinopiswa uye nepaaritari yezvinonhuhwira maererano nezvose zvaiitwa paNzvimbo Tsvene-tsvene, vachiyananisira Israeri maererano nezvose zvakanga zvarayirwa Mozisi muranda waMwari.
49 Arão e os seus filhos apresentavam as ofertas de incenso e ofereciam os sacrifícios que eram completamente queimados no altar. Eles eram responsáveis por toda a adoração no Lugar Santíssimo e pelos sacrifícios por meio dos quais Deus perdoava os pecados do povo de Israel. Eles faziam tudo isso de acordo com as instruções dadas por Moisés, servo de Deus.
50 Izvi ndizvo zvizvarwa zvaAroni:
50 Arão foi pai de Eleazar, Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
51 Bhuki mwanakomana wake,
51 Abisua foi pai de Buqui, Buqui foi pai de Uzi, e Uzi foi pai de Zeraías;
52 Merayoti mwanakomana wake, Amaria mwanakomana wake,
52 Zeraías foi pai de Meraiote, Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
53 Zadhoki mwanakomana wake
53 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás.
54 Idzi ndidzo dzakanga dziri nzvimbo dzavo dzavakagoverwa dzokugara senyika yavo (dzakapiwa kuzvizvarwa zvaAroni, avo vaibva kuimba yaKohati, nokuti mugove wokutanga wakanga uri wavo).
54 Este é o território que foi dado ao grupo de famílias de Coate, descendentes de Arão. Eles receberam a primeira parte da terra dada aos levitas ,
55 Vakapiwa Hebhuroni iri muJudha namafuro ose akaipoteredza.
55 isto é, a cidade de Hebrom, no território da tribo de Judá, e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
56 Asi minda nemisha yose yakapoteredza guta iri yakapiwa kuna Karebhu mwanakomana waJefune.
56 Mas os campos e povoados que pertenciam à cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné. As seguintes cidades foram dadas aos descendentes de Arão: Hebrom, que era uma das cidades para fugitivos , e as cidades de Jatir, Libna, Estemoa, Hilém, Debir, Asã e Bete-Semes, com as terras de pastagens que ficavam ao redor delas.
57 Saka zvizvarwa zvaAroni zvakapiwa Hebhuroni (Guta routiziro) uye Ribhina, Jatiri, Eshitemoa,
57 — ausente —
58 Hireni, Dhebhiri,
58 — ausente —
59 Ashani, Juta, Bheti Shemeshi pamwe chete namafuro awo.
59 — ausente —
60 Uye kubva kurudzi rwaBhenjamini vakapiwa Gibheoni, Gebha Aremeti neAnatoti pamwe chete namafuro awo.
60 No território de Benjamim eles receberam as seguintes cidades com as suas terras de pastagens: Geba, Alemete e Anatote. Isso dava um total de treze cidades, para nelas morarem as famílias que descendiam de Arão.
61 Zvimwe zvizvarwa zvaKohati zvakagoverwa maguta gumi kubva kudzimba dzorudzi rwehafu rwaManase.
61 Dez cidades no território de Manassés do Oeste foram dadas por sorteio ao resto do grupo de famílias de Coate, família por família.
62 Zvizvarwa zvaGerishoni mhuri nemhuri zvakagoverwawo maguta gumi namatatu kubva kumarudzi aIsakari, Asheri naNafutari uye nokubva kuchikamu chorudzi rwaManase chiri muBhashani.
62 Ao grupo de famílias de Gérson, família por família, foram dadas treze cidades nos territórios de Aser, Naftali e Manassés do Leste, na região de Basã.
63 Zvizvarwa zvaMerari, mhuri nemhuri zvakagoverwa maguta gumi namaviri kubva kumarudzi aRubheni, Gadhi naZebhuruni.
63 Do mesmo modo, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom foram dadas ao grupo de famílias de Merari, família por família.
64 Saka vaIsraeri vakapa vaRevhi maguta aya namafuro awo.
64 Dessa maneira o povo de Israel deu aos levitas, para nelas morarem, cidades e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
65 Kubva kurudzi rwaJudha, rwaSimeoni norwaBhenjamini vakagoverwa maguta ayo akanga arehwa namazita.
65 (As cidades que ficavam nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, das quais se falou acima, também foram dadas por sorteio.)
66 Vamwe vedzimba dzaKohati vakapiwa kuti ive nyika yavo, maguta kubva kurudzi rwaEfuremu.
66 Do grupo de famílias de Coate, algumas receberam no território de Efraim as seguintes cidades e terras de pastagens:
67 Munyika yamakomo yaEfuremu vakapiwa Shekemu (guta routiziro) neGezeri,
67 Siquém, uma cidade para fugitivos que ficava na região montanhosa; Gezer,
68 neJokimeami, neBheti Horoni,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Aijaroni, neGati Rimoni pamwe chete namafuro awo.
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 Uye kubva kuhafu yorudzi rwaManase vaIsraeri vakapawo Aneri neBhireamu pamwe chete namafuro awo kuvaKohati vakanga vasara.
70 No território de Manassés do Oeste, eles receberam as cidades de Aner e Bileão, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
71 VaGerishoni vakagamuchirawo zvinotevera:
71 Do grupo de famílias de Gérson, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Manassés do Leste: Golã, na região de Basã, e Astarote.
72 kubva kurudzi rwaIsakari vakagamuchira Kedheshi neDhabherati,
72 No território de Issacar: Quedes, Daberate,
73 Ramoti, neAnemi, pamwe chete namafuro awo;
73 Ramote e Aném.
74 kubva kurudzi rwaAsheri vakagamuchira Mashari, neAbhidhoni,
74 No território de Aser: Masal, Abdom,
75 Hukoki neRehobhi pamwe chete namafuro awo;
75 Hucoque e Reobe.
76 uye kubva kurudzi rwaNafutari vakagamuchira Kedheshi muGarirea, neHamoni neKiriataimi pamwe chete namafuro awo.
76 No território de Naftali: Quedes, na região da Galileia, Hamom e Quiriataim.
77 VaMerari (vaRevhi vose vakanga vasara) vakagamuchira zvinotevera:
77 Do grupo de famílias de Merari, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Zebulom: Rimono e Tabor.
78 kubva kurudzi rwaRubheni mhiri kworwizi Jorodhani kumabvazuva kweJeriko vakagamuchirwawo Bhezeri murenje, Jaza,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, em frente de Jericó : Bezer, no planalto, Jasa,
79 Kedhemoti neMefaati pamwe chete namafuro awo;
79 Quedemote e Mefaate.
80 uye kubva kurudzi rwaGadhi vakagamuchira Ramoti muGireadhi, Mahanaimi,
80 No território de Gade: Ramote, na região de Gileade, Maanaim,
81 Heshibhoni neJazeri pamwe chete namafuro awo.
81 Hesbom e Jazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.