Provérbios 16

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hominis est animam praeparare: et Domini gubernare linguam.
1 Cabe ao homem formular projetos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua.
2 Omnes viae hominis patent oculis eius: spirituum ponderator est Dominus.
2 Todos os caminhos parecem puros ao homem, mas o Senhor é quem pesa os corações.
3 Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuae.
3 Confia teus negócios ao Senhor e teus planos terão bom êxito.
4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus: impium quoque ad diem malum.
4 Tudo fez o Senhor para seu fim, até o ímpio para o dia da desgraça.
5 Abominatio Domini est omnis arrogans: etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viae bonae, facere iustitiam: accepta est autem apud Deum magis, quam immolare hostias.
5 Todo coração altivo é abominação ao Senhor: certamente não ficará impune.
6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas: et in timore Domini declinatur a malo.
6 É pela bondade e pela verdade que se expia a iniqüidade; pelo temor do Senhor evita-se o mal.
7 Cum placuerint Domino viae hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem.
7 Quando agradam ao Senhor os caminhos de um homem, reconcilia com ele seus próprios inimigos.
8 Melius est parum cum iustitia, quam multi fructus cum iniquitate.
8 Mais vale o pouco com justiça do que grandes lucros com iniqüidade.
9 Cor hominis disponit viam suam: sed Domini est dirigere gressus eius.
9 O coração do homem dispõe o seu caminho, mas é o Senhor que dirige seus passos.
10 Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius.
10 As palavras do rei são como oráculos: quando ele julga, sua boca não erra.
11 Pondus et statera iudicia Domini sunt: et opera eius omnes lapides sacculi.
11 Balança e peso justos são do Senhor, e são obra sua todos os pesos da bolsa.
12 Abominabiles regi qui agunt impie: quoniam iustitia firmatur solium.
12 Fazer o mal, para um rei, é coisa abominável, porque pela justiça firma-se o trono.
13 Voluntas regum labia iusta: qui recta loquitur, diligetur:
13 Os lábios justos são agradáveis ao rei; ele ama o que fala com retidão.
14 Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
14 A indignação do rei é prenúncio de morte, só o sábio sabe aplacá-la.
15 In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
15 Na serenidade do semblante do rei está a vida: sua clemência é como uma chuva de primavera.
16 Posside sapientiam, quia auro melior est: et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
16 Adquirir a sabedoria vale mais que o ouro; antes adquirir a inteligência que a prata.
17 Semita iustorum declinat mala: custos animae suae servat viam suam.
17 O caminho dos corretos consiste em evitar o mal; o que vigia seu procedimento conserva sua vida.
18 Contritionem praecedit superbia: et ante ruinam exaltatur spiritus.
18 A soberba precede à ruína; e o orgulho, à queda.
19 Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
19 Mais vale ser modesto com os humildes que repartir o despojo com os soberbos.
20 Eruditus in verbo reperiet bona: et qui sperat in Domino, beatus est.
20 Quem ouve a palavra com atenção encontra a felicidade; ditoso quem confia no Senhor.
21 Qui sapiens est corde, appellabitur prudens: et qui dulcis eloquio, maiora reperiet.
21 Inteligente é o que possui o coração sábio; a doçura da linguagem aumenta o saber.
22 Fons vitae eruditio possidentis: doctrina stultorum fatuitas.
22 A inteligência é fonte de vida para quem a possui; o castigo dos insensatos é a loucura.
23 Cor sapientis erudiet os eius: et labiis eius addet gratiam.
23 O coração do sábio torna sua boca instruída, e acrescenta-lhes aos lábios o saber.
24 Favus mellis, composita verba: dulcedo animae, sanitas ossium.
24 As palavras agradáveis são como um favo de mel; doçura para a alma e saúde para os ossos.
25 Est via quae videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
25 Há caminhos que parecem retos ao homem e, contudo, o seu termo é a morte.
26 Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
26 A fome do trabalhador trabalha por ele, porque sua boca o constrange a isso.
27 Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
27 O perverso cava o mal, há em seus lábios como que fogo devorador.
28 Homo perversus suscitat lites: et verbosus separat principes.
28 O perverso excita questões, o detrator separa os amigos.
29 Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
29 O violento seduz seu próximo e o arrasta pelo mau caminho.
30 Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
30 Quem fecha os olhos e planeja intriga, ao morder os lábios, já praticou o mal.
31 Corona dignitatis senectus, quae in viis iustitiae reperietur.
31 Os cabelos brancos são uma coroa de glória a quem se encontra no caminho da justiça.
32 Melior est patiens viro forti: et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
32 Mais vale a paciência que o heroísmo, mais vale quem domina o coração do que aquele que conquista uma cidade.
33 Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.
33 As sortes lançam-se nas dobras do manto, mas do Senhor depende toda a decisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.