Provérbios 16
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Hominis est animam praeparare: et Domini gubernare linguam.
1 Ao homem pertencem os planos do coração, mas do Senhor vem a resposta da língua.
2 Omnes viae hominis patent oculis eius: spirituum ponderator est Dominus.
2 Todos os caminhos do homem lhe parecem puros, mas o Senhor avalia o espírito.
3 Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuae.
3 Consagre ao Senhor tudo o que você faz, e os seus planos serão bem-sucedidos.
4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus: impium quoque ad diem malum.
4 O Senhor faz tudo com um propósito; até os ímpios para o dia do castigo.
5 Abominatio Domini est omnis arrogans: etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viae bonae, facere iustitiam: accepta est autem apud Deum magis, quam immolare hostias.
5 O Senhor detesta os orgulhosos de coração. Sem dúvida serão punidos.
6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas: et in timore Domini declinatur a malo.
6 Com amor e fidelidade se faz expiação pelo pecado; com o temor do Senhor o homem evita o mal.
7 Cum placuerint Domino viae hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem.
7 Quando os caminhos de um homem são agradáveis ao Senhor, ele faz que até os seus inimigos vivam em paz com ele.
8 Melius est parum cum iustitia, quam multi fructus cum iniquitate.
8 É melhor ter pouco com retidão do que muito com injustiça.
9 Cor hominis disponit viam suam: sed Domini est dirigere gressus eius.
9 Em seu coração o homem planeja o seu caminho, mas o Senhor determina os seus passos.
10 Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius.
10 Os lábios do rei falam com grande autoridade; sua boca não deve trair a justiça.
11 Pondus et statera iudicia Domini sunt: et opera eius omnes lapides sacculi.
11 Balanças e pesos honestos vêm do Senhor; todos os pesos da bolsa são feitos por ele.
12 Abominabiles regi qui agunt impie: quoniam iustitia firmatur solium.
12 Os reis detestam a prática da maldade, porquanto o trono se firma pela justiça.
13 Voluntas regum labia iusta: qui recta loquitur, diligetur:
13 O rei se agrada dos lábios honestos; e dá valor ao homem que fala a verdade.
14 Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
14 A ira do rei é um mensageiro da morte, mas o homem sábio a acalmará.
15 In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
15 Alegria no rosto do rei é sinal de vida; seu favor é como nuvem de chuva na primavera.
16 Posside sapientiam, quia auro melior est: et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
16 É melhor obter sabedoria do que ouro! É melhor obter entendimento do que prata!
17 Semita iustorum declinat mala: custos animae suae servat viam suam.
17 A vereda do justo evita o mal; quem guarda o seu caminho preserva a sua vida.
18 Contritionem praecedit superbia: et ante ruinam exaltatur spiritus.
18 O orgulho vem antes da destruição; o espírito altivo, antes da queda.
19 Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
19 Melhor é ter espírito humilde entre os oprimidos do que partilhar despojos com os orgulhosos.
20 Eruditus in verbo reperiet bona: et qui sperat in Domino, beatus est.
20 Quem examina cada questão com cuidado, prospera, e feliz é aquele que confia no Senhor.
21 Qui sapiens est corde, appellabitur prudens: et qui dulcis eloquio, maiora reperiet.
21 O sábio de coração é considerado prudente; quem fala com equilíbrio promove a instrução.
22 Fons vitae eruditio possidentis: doctrina stultorum fatuitas.
22 O entendimento é fonte de vida para aqueles que o têm, mas a insensatez traz castigo aos insensatos.
23 Cor sapientis erudiet os eius: et labiis eius addet gratiam.
23 O coração do sábio ensina a sua boca, e os seus lábios promovem a instrução.
24 Favus mellis, composita verba: dulcedo animae, sanitas ossium.
24 As palavras agradáveis são como um favo de mel, são doces para a alma e trazem cura para os ossos.
25 Est via quae videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
25 Há caminho que parece reto ao homem, mas no final conduz à morte.
26 Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
26 O apetite do trabalhador o obriga a trabalhar; a sua fome o impulsiona.
27 Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
27 O homem sem caráter maquina o mal, suas palavras são um fogo devorador.
28 Homo perversus suscitat lites: et verbosus separat principes.
28 O homem perverso provoca dissensão, e o que espalha boatos afasta bons amigos.
29 Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
29 O violento recruta o seu próximo e o leva por um caminho ruim.
30 Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
30 Quem pisca os olhos planeja o mal; quem franze os lábios já o vai praticar.
31 Corona dignitatis senectus, quae in viis iustitiae reperietur.
31 O cabelo grisalho é uma coroa de esplendor, e se obtém mediante uma vida justa.
32 Melior est patiens viro forti: et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
32 Melhor é o homem paciente do que o guerreiro, mais vale controlar o seu espírito do que conquistar uma cidade.
33 Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.
33 A sorte é lançada no colo, mas a decisão vem do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.