Provérbios 16

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hominis est animam praeparare: et Domini gubernare linguam.
1 Do homem são as preparações do coração, mas do Senhor , a resposta da boca.
2 Omnes viae hominis patent oculis eius: spirituum ponderator est Dominus.
2 Todos os caminhos do homem são limpos aos seus olhos, mas o Senhor pesa os espíritos.
3 Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuae.
3 Confia ao Senhor as tuas obras, e teus pensamentos serão estabelecidos.
4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus: impium quoque ad diem malum.
4 O Senhor fez todas as coisas para os seus próprios fins e até ao ímpio, para o dia do mal.
5 Abominatio Domini est omnis arrogans: etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viae bonae, facere iustitiam: accepta est autem apud Deum magis, quam immolare hostias.
5 Abominação é para o Senhor todo altivo de coração; ainda que ele junte mão à mão, não ficará impune.
6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas: et in timore Domini declinatur a malo.
6 Pela misericórdia e pela verdade, se purifica a iniquidade; e, pelo temor do Senhor , os homens se desviam do mal.
7 Cum placuerint Domino viae hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem.
7 Sendo os caminhos do homem agradáveis ao Senhor , até a seus inimigos faz que tenham paz com ele.
8 Melius est parum cum iustitia, quam multi fructus cum iniquitate.
8 Melhor é o pouco com justiça do que a abundância de colheita com injustiça.
9 Cor hominis disponit viam suam: sed Domini est dirigere gressus eius.
9 O coração do homem considera o seu caminho, mas o Senhor lhe dirige os passos.
10 Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius.
10 Adivinhação se acha nos lábios do rei; em juízo não prevaricará a sua boca.
11 Pondus et statera iudicia Domini sunt: et opera eius omnes lapides sacculi.
11 O peso e a balança justa são do Senhor ; obra sua são todas as pedras da bolsa.
12 Abominabiles regi qui agunt impie: quoniam iustitia firmatur solium.
12 Abominação é para os reis o praticarem a impiedade, porque com justiça se estabelece o trono.
13 Voluntas regum labia iusta: qui recta loquitur, diligetur:
13 Os lábios de justiça são o contentamento dos reis, e eles amarão o que fala coisas retas.
14 Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
14 O furor do rei é como um mensageiro da morte, mas o homem sábio o apaziguará.
15 In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
15 Na luz do rosto do rei está a vida, e a sua benevolência é como a nuvem de chuva serôdia.
16 Posside sapientiam, quia auro melior est: et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
16 Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E quanto mais excelente, adquirir a prudência do que a prata!
17 Semita iustorum declinat mala: custos animae suae servat viam suam.
17 O alto caminho dos retos é desviar-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua alma.
18 Contritionem praecedit superbia: et ante ruinam exaltatur spiritus.
18 A soberba precede a ruína, e a altivez do espírito precede a queda.
19 Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
19 Melhor é ser humilde de espírito com os mansos do que repartir o despojo com os soberbos.
20 Eruditus in verbo reperiet bona: et qui sperat in Domino, beatus est.
20 O que atenta prudentemente para a palavra achará o bem, e o que confia no Senhor será bem-aventurado.
21 Qui sapiens est corde, appellabitur prudens: et qui dulcis eloquio, maiora reperiet.
21 O sábio de coração será chamado prudente, e a doçura dos lábios aumentará o ensino.
22 Fons vitae eruditio possidentis: doctrina stultorum fatuitas.
22 O entendimento, para aqueles que o possuem, é uma fonte de vida, mas a instrução dos tolos é a sua estultícia.
23 Cor sapientis erudiet os eius: et labiis eius addet gratiam.
23 O coração do sábio instrui a sua boca e acrescenta doutrina aos seus lábios.
24 Favus mellis, composita verba: dulcedo animae, sanitas ossium.
24 Favo de mel são as palavras suaves: doces para a alma e saúde para os ossos.
25 Est via quae videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
25 Há caminho que parece direito ao homem, mas o seu fim são os caminhos da morte.
26 Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
26 O trabalhador trabalha para si mesmo, porque a sua boca o instiga.
27 Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
27 O homem vão cava o mal, e nos seus lábios se acha como que um fogo ardente.
28 Homo perversus suscitat lites: et verbosus separat principes.
28 O homem perverso levanta a contenda, e o difamador separa os maiores amigos.
29 Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
29 O homem violento persuade o seu companheiro e guia-o por caminho não bom.
30 Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
30 Fecha os olhos para imaginar perversidades; mordendo os lábios, efetua o mal.
31 Corona dignitatis senectus, quae in viis iustitiae reperietur.
31 Coroa de honra são as cãs, achando-se elas no caminho da justiça.
32 Melior est patiens viro forti: et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
32 Melhor é o longânimo do que o valente, e o que governa o seu espírito do que o que toma uma cidade.
33 Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.
33 A sorte se lança no regaço, mas do Senhor procede toda a sua disposição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.